Since we are often asked the same questions, please use this guide to answer any questions you may have before contacting us. Thanks! :)
I’m having trouble playing [file]. How can I view it?
If you are downloading any of our video releases, I recommend you use either VLC Player with the Combined Community Codec Pack installed, or Media Player Classic. I am a Windows user, so I’m not much help when it comes to troubleshooting playback issues on Macs – sorry!
Are you available for interviews?
Yes! Please email [email protected] to schedule a time. We have conducted interviews in person, online via email, and also through Skype. We are happy at any time to talk about the Miss Dream project and fansubbing in general with interviewers. :)
Will you be attending [anime convention]?
MarioKnight has successfully harassed Elly into attending anime conventions again. Here is the scheduled itenerary for 2013:
March: PAX East
June: Senshi Matsuri
We’d love to meet other Sailor Moon fans at the cons we plan on attending, so if you’ll be going to the same con as us, send us an email and we’d be happy to buy you a drink! :)
Can I use your scripts / raws / translations for [__________]?
Yes, but please link back to us – we want as many people as possible to be able to find the original source material, especially for unique scans we are providing, such as rare volumes of Nakayoshi magazine.
Will you do a joint project with [____________]?
Probably not. In rare instances we’ll do joint releases when it is beneficial to both groups involved. This hardly ever happens. Most of the time we just get asked to do all of the translation (aka: the “hard” work) and the proposing group just wants to do the easy stuff like timing or basic typesetting. We really don’t give a crap about fancy typesetting jobs and that tends to be most group’s “selling” point in any joint proposal. Fancy typesetting just bloats the turn-around time on any project and really isn’t beneficial to anyone except maybe the typesetter’s ego.
We’ve given a couple different groups a chance to work with us after they asked to do joint projects, and in almost every occasion it ended with wank. Our translator’s aren’t interested in joining other groups and working on their projects. That’s why we started our own site ;)
Will you please encode this release to be compatible with [format]?
We try to provide the most common formats (.pdf, .jpg, .mkv, .mp4), but if you’re looking for something more specialized you’re on your own. If we do decide to offer a special encode for use on a portable device, we’ll do that at our convenience / whenever we feel like it.
Why is it taking your group so long to make a translation for [seramyu/pgsm/whatever]?
The core staff all work full time jobs. Our free time for Miss Dream is limited. We do translations after all of our other work and home obligations are met, but we are still dedicated to maintaining this place. So long as you are patient, you will most likely eventually find a translation for whatever you are looking for.
Even for the musicals, which our staff unaninymously hates to work on because they’re long, tedious, and the audio (and usually video) source quality sucks. We’re just masochistic like that ;)
Will your group please translate [non-Sailor Moon stuff]?
You can ask James or Elly to take on a paid commission for work that is not Sailor Moon related. They will not do it for free.
Will your group please translate [specific musical / anime / pgsm episode] ahead of other stuff?
No. We all have our favorite episodes that we’d like to see done “first”, but all that skipping around just gets confusing. If you really want your project done ahead of everything else on our agenda, it is best to commission us. :)
Why have you decided to give priority to [A] instead of [B]?
Probably because our translators like doing [A] better than [B]. Either that, or we agreed to do [A] before [B] for someone we like.
I requested a translation months ago, why isn’t it done yet?
Asking ain’t getting.
Sometimes we’ll agree to a request, in which case we’ll get it done when we feel like it, and other times we’ll think that the project is boring / not needed so we won’t accept the work. If you want a translation done for you ahead of everything else by a specific date, you can ask Elly or James to do the work as a paid commission.
Hey I found a typo somewhere, will you fix it?
Please give specific information as to where it appears (either by page number, panel location, release name, time stamp of error, etc.) and we will fix it as soon as possible.
I read somewhere online about [drama]. What’s your opinion?
We don’t care. Please don’t bother us with this nonsense. We’d rather not take sides or get involved.