Miss Dream

TwitterFacebookYouTubeGoogle MapsRSS
  • Home
  • Translations
    • Sailor Moon Scanlations
    • Sailor Moon Fansubs
    • Sailor Moon Doujinshi
    • Sailor Moon Lyrics
    • Extras
  • Site Stuff
    • Staff
    • Raw Sailor Moon Downloads
    • Sailor Moon Reference Materials
    • Sailor Moon on Portable Devices
  • Recruitment
  • Editorials
  • Links
  • F.A.Q.

Act 17: Secrecy – Sailor Jupiter

We are proud to release the next installment of the Sailormoon “re-print” manga; Act 17: Secrecy – Sailor Jupiter!

In this act, Sailor Jupiter faces off against Petz of the Strange Sisters. This is a classic read and a must-have download for fans everywhere. We haven’t localized anything (except currency) and we explain any and all Japanese cultural references for the novice Japanophile.

download: gallery images
download: .pdf

[Show as slideshow]
001  
002  
003  
004  
005  

006  
007  
008  
009  
010  

011  
012  
013  
014  
015  

016  
017  
018  
019  
020  

021  
022  
023  
024  
025  

026  
027  
028  
029  
030  

031  
032  
033  
034  
035  

036  
037  
038  
039  
040  

041  
042  
043  
044  
045  

046  
047  
048  
049  
3 Comments

3 thoughts on “Act 17: Secrecy – Sailor Jupiter”

  1. Maverynthia says:
    October 12, 2012 at 12:59 pm

    If you didn’t localize anything, where are the Japanese sound effects? That’s pretty localized to me :|
    I’ll stick with Kodansha for this.

    Reply
    • Elly says:
      October 12, 2012 at 3:34 pm

      Translating and localizing are not the same thing.
      Translation is when you place the English equivalent of a Japanese word. Localization is when you take the Japanese word, and find an American slang term or cultural reference that would make sense to an English-speaking audience in a specific target country.

      An example of localization would be taking a line of dialogue in Japanese about being bad at Ayumi Hamasaki karaoke and replacing it with a reference to singing Britney Spears songs at a sleepover party. It’s not an accurate translation at all, but leaving the original translation intact wouldn’t make much sense to any Americans who weren’t familiar with JPOP.

      All of the sound effects found in the original Japanese are included and translated in our downloads. But in any case, enjoy the Kodansha release!

      Reply
  2. Carmela says:
    June 13, 2013 at 6:59 am

    don’t mind the bashers my fellow moonie, you are the the life savers of those who want to read the manga for free…

    Reply

Leave a comment Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Our Twitter Feed

Tweets by @missdreamsubs

Authorized English Stream of Osabu-P’s Tweets

Tweets by @OsabuP_English

Membership

We are a member of the Deimos Project!

Affiliates

Recent Comments

  • Ace on Pretty Guardian Sailor Moon Fansubs
  • Elly on Princess Naoko and Prince Togashi’s Baby Punch Round 3
  • Cordelia LeFay on Princess Naoko and Prince Togashi’s Baby Punch Round 3
  • Elly on Sera Myu Fansubs
  • Nekokitty on Sera Myu Fansubs
  • Elly on Pretty Soldier Sailor Moon Manga Scanlations

Credits:

background by majin no haha

mini graphics around the site courtesy of rebecca

Many brushes and patterns used from the following people:

Foley Resources
Tristin Stock
...and random other places.

We Love:

Isshou-ni
The Galaxy Cauldron Forums
Sailor Moon Forum
Sera Myu Antics
Moonkitty
Dies Gaudii
Fansubbing Guide
A Second Chance
for the Sailor Moon Manga

WikiMoon

Meta

  • Log in
  • Entries RSS
  • Comments RSS
  • WordPress.org
© Miss Dream