Written by Misty of Myu Corner
The following are errors that I found in the first printing of the second and final volume of Kodansha USA’s English release of the Codename Sailor V manga. They are divided into sections for writing errors (presented in a table), possible issues on multiple pages, honorific issues, inconsistencies/continuity errors, and miscellaneous errors (presented as bulleted lists).
Note: I am proficient in but not fluent in French, so my translations of the Glénat version may not be 100% accurate. Also, I am using the Glénat version for comparison because I initially bought it prior to the Kodansha release thinking that it was the only Western-language official release of it out there (turns out it was also released in Germany, Spain, Italy, and Poland), and also because it gives me a third version to compare lines with, similar to how I compared the Sailor Moon volume to the Mixx version and Miss Dream’s translation.
I have, however, had my proficiency tested, by way of the Test d’Évaluation de Français, an official proficiency test administered by the Alliance Française on behalf of the French government. My level was determined to be a B1 (lower intermediate) overall, with a B2 (upper intermediate) in oral comprehension. I have a certificate to testify to this result and would be willing to produce it if anyone doubts my proficiency.
I am not in any way affiliated with Kodansha USA, Del Rey, William Flanagan, or any other person or entity involved in the translation, production, or publication of the volume critiqued here. I also do not mean these critiques as libel in any way, shape, or form, and hope that the persons and entities involved in the translation, production, or publication of the volume critiqued here will not take it as such.
Writing Errors
(Awkward writing, grammar & syntax errors, etc) |
Possible Replacement |
French Glénat Version (with my translations) |
Miss Dream translation |
---|---|---|---|
“Now’s about the time when there are loads of unique chocolates all lined up!”
(p. 7) |
An awkward construction. Possible replacement: “About this time, there are plenty of chocolates to choose from!” Or something similar |
“Où vais-je bien pouvoir trouver des chocolats à la fois jolis et originaux?”
(“Where can I go where I can find chocolates that are both pretty and original?”) |
“It’s a fun time of year, there are such cute and extraordinary chocolates available all over the place!” |
“But of course, chocolate is not in the eye, but on the tongue!”
(p. 7) |
I think the translator was trying to play on the “beauty is in the eye of the beholder” expression, or on “melts in your mouth, not in your hand,” a slogan from an M & M campaign in the ’80’s. At any rate, this is awkward and I don’t know what to suggest. | “Plus que l’aspect, c’est la qualité qui importe dans le chocolat!”
(“It’s the quality that matters in chocolate, more than the appearance!”) |
“You should only give out really high quality chocolate.” |
“Or Cote de France on the Ginza”
(p. 7) |
Should be “Côte de France in Ginza.” Ginza is a district of Tokyo. | “Ceux de ‘Stedler’ à Daika-Nyama sont super.”
(“Those from ‘Stedler’ in Daika-Nyama are super.”) Daika-Nyama refers to Daikanyama, a popular shopping district for locals located in Shibuya. It has many boutiques, restaurants, and cafes. [Virtual Japan. Miss Dream’s translation confirms this reference as being correct.] “Stedler” may refer to Stettler, a Swiss chocolate maker based out of Geneva. Their specialties are pavés de Gèneve (small blocks of chocolate coated in cocoa powder), truffles, almond chocolates, and Stettler ovales. [Chocolate Atlas, Chocolats Rohr] |
“I love the silver coin chocolates and the chocolate truffles they have in Ginza.” |
“Recently you really say a lot of rude things to your master!”
(p. 9) |
Awkward construction. Possible replacement: “Recently you’ve been really rude to your master!” |
“Ces temps-ci tu es vraiment odieux avec moi!!”
(“These days you are really obnoxious to me!!”) |
“You’ve been so rude to your owner lately!” |
“Selling chocolate from a window counter?”
(p. 10) |
“They’re selling chocolate from a window counter?” | “Quel monde! C’est pour ce chocolatier?”
(“What a crowd! This is for that chocolate maker?”) |
“Is this a new chocolate shop?” |
“It’s possible the Dark Agency could be seeing the end of its days soon…”
(p. 14) |
Awkward construction. Possible replacement: “The Dark Agency could be done for soon” or something similar |
“Les derniers jours de la Dark Agency sont peut-être proches”
(“The last days of the Dark Agency are maybe near”) |
“We could be facing the end of the Dark Agency” |
“Why don’t you have something sweet!”
(p. 9) |
Punctuation error. Should be a question: “Why don’t you have something sweet?” |
“Prenez un douceur et calmez-vous.”
(“Take a candy and calm down.”) |
“Here, have something sweet and calm down a bit.” |
“And because of all the stress connected with not being able to meet V-chan, I’ve lost weight!”
(p. 15) |
Awkward construction. Possible replacement: “I’ve been so stressed trying to meet V-chan, I’ve lost weight!” |
“Je ne peux pas la voir, du coup je stresse et je maigris!”
(“I can’t see her, hence I’m stressing out and I’m losing weight!”) |
“It’s because I’m so stressed out over V that I haven’t been able to lose any weight.”
Hmm, they went the opposite direction – not being able to lose weight, versus losing weight due to the stress. |
“I think I smell a crime in action!”
(p. 22) |
Awkward construction. Possible replacement: “I think I sense a crime in progress.” |
“Ça sent les problèmes…”
(“This smells [like] trouble…”) (unsure) |
“This seems suspicious” |
“There’s a higher than usual sweetness and a suspicious reaction coming from the chocolate.”
(p. 28) |
Awkward construction. Possible replacement: “These chocolates are sweeter than normal and are giving off a strange reaction.” |
“Hum, le niveau de sucre de ces chocolats est supérieur à la normale…”
(“Hmm, the sugar level of these chocolates is higher than normal…”) |
“I’m getting abnormal read outs from these chocolates! There’s something unusual about them!” |
“Mina, time to scramble!”
(p. 28) |
Wording is odd. Possible replacement: “Mina, let’s go!” or “Mina, let’s hurry!” |
“Minako, à toi de jouer!”
(“Your turn, Minako!”) |
“Mina! Take action!” |
“I’m so happy I’ve slimmed down so much!”
(p. 29) |
Could be made into two sentences. Possible replacement: “I’ve slimmed down so much! I’m so happy!” |
“Ah…c’est génial d’avoir autant maigri!”
(“Ah…it’s great to have lost so much weight!”) |
“Oh I’m so glad, look at how much weight I lost” |
“I’m the secretary to the company president!”
(p. 30) |
“I’m the company president’s secretary!” | “Excusez-moi, je suis la secrétaire du patron.”
(“Excuse me, I am the boss’s secretary.”) |
“Pardon me, I am the president’s personal assistant” |
“I will not stand for your body type to exist!”
(p. 35) |
Awkward construction Possible replacement: “I cannot allow your body type to exist!” |
“Il reste encore les filles minces comme toi?”
(“There are still slender girls like you?”) |
“How can such a stylish looking person still exist?!” |
“It hurts so good!”
(p. 36) |
Sounds weird in English. Mr. Flanagan explains in the translation notes that this phrase has to do with the fact that massages can be quite painful affairs in Japan, because the massage essentially involves “a muscular masseuse performing a workout on one’s back.” Still, it sounds awfully weird in English and makes deVleene seem masochistic. | “Aaaah!” | “Owwww” |
“Time to wipe out both women’s enemies: deVleene and Rainbow Chocolate!”
(p. 37) |
Wording is odd. Possible replacement: “Time to wipe out both deVleene and Rainbow Chocolates! They’re both a woman’s enemy!” or something similar Though of course I wouldn’t use “deVleene” (see note on that error below) |
“Hors de ma vue!! Tu es l’ennemie des jeunes femmes! Je vais vous rayer de la terre, toi et tes chocolats de malheur!”
(“Away with you!! You are the enemy of young women! I am going to cross you off the earth, you and your chocolates of misfortune!”) |
“Enemy of maidens! I’ll wipe you and all your Rainbow Chocolates out!” |
“Amid a storm of falling candy…was Sailor V’s very first ‘to be continued’!”
(p. 45-46) |
Could be reworded. Possible replacement: “Amid the falling candy…came Sailor V’s first ever ‘to be continued’!” |
“Il envoie une vraie pluie de bonbons!! Pour le prèmiere fois…c’est vraiment à suivre!”
(“He’s sending a real rain of candy!! For the first time…it’s truly to be continued!”) |
“Standing in the center of a candy storm a Sailor V first: to be continued!” |
“I can’t really see his face, but with such style and so tall, his face has gotta be handsome too!”
(p. 46) |
Awkward construction.
Possible replacement: “I can’t really see his face, but he’s so tall and stylish, his face has gotta be handsome too!” |
“Je n’ai pas bien vu son visage, mais il a une super silhouette…il est mince, grand…c’est sûr que son visage doit être beau aussi…”
(“I didn’t see his face well, but he has a super silhouette…he’s thin, tall…it’s certain that his face must be handsome too…”) |
“I can’t see his face very well, but he’s got a flashy style and he must be good looking, he’s so tall!!” |
“A girl of many loves who is just slightly prone to crushing on guys”
(p. 49) |
Could be reworded.
Possible replacement: “A boy-crazy girl who has a tendency to fall for any guy she meets” |
“et je suis toujours…en train de tomber amoureuse.”
(“and I am always…in the process of falling in love.”) |
“I tend to fall in love a lot” |
“The man from that moment”
(p. 53) |
Wording is odd.
Possible replacement: “The man from before” |
“Oui! C’est bien lui!”
(“Yes! That’s definitely him!”) |
“That guy from before!!” |
“Everybody will want one!”
(p. 57) |
Awkward, since they’re talking about Ace.
Possible replacement: “Everyone must love him” or something similar |
“Il est tellement beau! Tellement charmant! C’est vraiment l’ami des femmes!”
(“He’s so handsome! So charming! He’s truly the friend of women!”) |
“Us girls sure are lucky to have a guy like him fighting for us!” |
“He’s like my ideal man right here.”
(p. 57) |
Awkward.
Possible replacement: “That’s, like, my ideal man right there” |
“C’est l’homme de mes rêves!”
(“That’s the man of my dreams!”) |
“He’s so perfect for me!!” |
“Where are we alike?”
(p. 61) |
“How are we alike?” | “Ah bon?”
(“Really?”) |
“Huh, really? You think so? Where’d you hear that?” |
“He smells of any meow”
(p. 63) |
Acknowledged as a mistake by Artemis, but still odd.
Possible Replacement: “He smells of…” and then transition to next sentence (“He smells of the enemy”) or something similar |
“Mais ‘As,’ le bandit énigmatique…n’est pas net. Je le sens!”
(“But ‘Ace,’ the mysterious/enigmatic bandit…isn’t clean-cut. I sense it!”) (unsure) |
“Something’s off. Something’s up with him!” |
“But specifically what am I supposed to do to bring out that beauty?”
(p. 64) |
Could be reworded.
Possible Replacement: “How am I supposed to bring out that beauty?” |
“Je veux devenir belle. Comment faire, concrètement?”
(“I want to become beautiful. [But] how to do [that], in practical terms?”) |
“But what can I really do to improve my looks?” |
“I’ll be chasing after Ace from now on!”
(p. 69) |
“I’m going to chase after Ace from now on!” | “Ca y est. Je suis devenue une super fan de l’As!”
(“That’s it. I’ve become a super fan of Ace!”) |
“I’ve decided! From now on, I’m going to follow Ace as my idol!” |
“The steadfast rules of groupies, ‘Death before cutting in line!'”
(p. 70) |
Awkward.
Possible Replacement: “The number one rule for groupies is, ‘Death before cutting in line!'” or “The number one rule for being a groupie is, ‘You cut in line, you die!'” |
“Elle les a ouvertement dépassées!! Ça me tue, un truc pareil!!”
(“She openly passed them!! That kills me, such a thing!!”) |
“Whaaat? I can’t believe my sworn sister just cut in front of line like that, in front of all those people!!” |
“sailor V”
(p. 77) |
Should be “Sailor V” |
“Ça m’a servi d’être Sailor V…” (“It’s useful to be Sailor V…”) (unsure) |
“It was good to be Sailor V” |
“You don’t have the slighest bit of nervous tension that you should have”
(p. 96) |
Awkward in the vein of the “living nervously” error in Sailor Moon vol. 1. Also “slightest” is misspelled.
Possible Replacement: “You’re not nearly as disciplined as you should be” or something similar |
“Tu ne prends jamais rien au sérieux!”
(“You never take anything seriously!”) |
“You don’t listen to a d*** thing I say!!!” |
“I am the Shopping District’s Champion of Justice who protects the weak against the strong!”
(p. 98) |
Run-on sentence.
Should be “I am the Shopping District’s Champion of Justice, who protects the weak against the strong!” |
“Je suis celle qui rend la justice dans ce quartier. Je combats les opprimeurs et défends les opprimés.”
(“I am the one who renders justice in this neighborhood. I fight the oppressors and defend the oppressed.”) |
“I am an ally for justice who fights the strong in order to protect the weak here in the Shiba shopping district!” |
“and now that it’s Fall”
(p. 99) |
Names of seasons are not capitalized in English, except in titles (“Fall Fashion Show”) or as the first word of the sentence. So this should be “and now that it’s fall.” | “C’est l’automne, après tout…”
(“It’s autumn, after all…”) |
“since the season is changing” |
“a worry wort fool”
(p. 103) |
“a worrywart fool” or “a worrywart and a fool.”
Mr. Flanagan mentions in the translation notes that the original word here is oyabaka, which literally means”parent fool,” but is close in meaning to “doting parent.” |
“Quel idiot…”
(“What an idiot…”) |
“And I came to check on her because I’m over-protective.” |
“using kitties weak little lives”
(p. 108) |
“using kitties’ weak little lives” | “Tu as utilisé la vie de faibles créatures pour mystifier les humains!”
(“You have used the life of weak creatures to fool humans!”) |
“How dare you use the lives of cats to lure humans into a trap!” |
“Venus Power: Love Crescent Shower”
(p. 112) |
No colon needed. | “Pouvoir de Venus! Pluie du croissant d’amour!”
(“Power of Venus! Rain of the crescent of love!”) |
“Venus Power! Crescent Shower” |
“We shall not forget thee my darling little sis!”
(p. 70) |
Missing a comma.
Should be: “We shall not forget thee, my darling little sis!” |
“Ma pauvre petite Maw, tu as été détruite…” (“My poor little Maw, you have been destroyed…”) In the Glénat manga, Nyan-Nyan was called “Miss Maw” |
“My ally, my sweet little sister! How could she defeat you” |
“Sailor V, thou shalt feel the vengeance for my beloved sister Nyan-Nyan!”
(p. 143) |
“Sailor V, thou shalt feel my vengeance for killing my beloved sister Nyan-Nyan!” or “Sailor V, thou shalt pay for killing my beloved sister Nyan-Nyan!” |
“Tu as éliminé mon amie, Miss Maw. On te mangera jusqu’à la moelle!” (“You have eliminated my friend, Miss Maw. We shall eat you to the core!”) |
“Sailor V! You destroyed my cute little sister! And for that, I’m going to make you pay, woof!” |
“I am the sweet little thing called V in the hood!”
(p. 143) |
Has Minako suddenly gone gangsta? Not sure what to suggest here. |
“Je suis le 1ère guèrriere et tout le monde m’adore!” (“I am the #1 warrior and everyone loves me!”) |
“I am still a sailor suited heroine of action, and this is my story!”
Breaking the fourth wall much, Minako? |
“that I hate the worst”
(p. 201) |
“that I hate the most” |
“que je haïs le plus!” (“that I hate the most!”) |
“’Giving up’ are the words that disgust me the most! I hate them!” |
“Angel in White of the Karaoke Box”
(p. 206) |
“White Angel of the Karaoke Box” |
“Je suis l’ange blanc de ces karaoké!” (“I am the white angel of these karaoke[s?]!”) |
“the cheated angel of the karaoke bar!” |
“She’s the Volunteer Association’s vice president who faces society with a calm demeanor.”
(p. 218) |
Comma needed.
“She’s the Volunteer Association’s vice president, and faces society with a calm demeanor.” or “She’s the Volunteer Association’s vice president and faces society with a calm demeanor.” (since some people don’t like commas before “and”). |
“Elle affronte la vie avec calme et sérénité. Elle est responsible d’une association de bénévoles.” (“She faces life with calm and serenity. She is responsible for a volunteer association.”) |
“She calmly takes on the world as the vice president of a volunteer company.” |
“And look at how many!”
(p. 235) |
“Look how many he has!” |
“Ça alors! Il y a des méga fans jusqu’ici?” (“Good grief! There are mega fans from here?”) |
“Wow, you’ve got a lot of fans in China too, look at all of them!!” |
“This isn’t the man I need to protect”
(p. 252) |
Given what is revealed later, “person” would be better here, though “man” might be ok since Minako still thinks the figure in her dreams is male at this point. Not sure. |
“Tu n’es pas la personne que je dois protéger!” (“You aren’t the person that I must protect!”) See, Glénat went for “person”! |
“This person is not the one whom I am meant to protect!” |
“Sailor V is in the worst pinch of her life!”
(p. 256) |
Awkward.
Possible replacement: “Sailor V’s in trouble now!” or something similar. |
“C’est le moment de réagir!” (“It’s the time to react!”) |
“Sailor V is in a big pinch!!” |
“It gets misty here a lot at this film shoot location, this time of year.” (p. 272) |
“It gets misty here a lot this time of year.” |
“Le studio était ici. Á cette heure il y a souvent un brouillard.” (“The studio was here. At this time it’s often foggy.”) |
“The film set always gets so foggy this time of day” |
“And enveloped in sulfuric mist…is my Magellan Castle.”
(p. 272) |
“And enveloped in sulfuric mist, my home, Magellan Castle” |
“…de son brouillard acide, de mon château de Magellan…” (“…of its acidic fog, of my castle of Magellan…”) |
“Back then, my palace, the Magellan Castle, was surrounded by it” |
“a Sailor Guardian”
(p. 276) |
This seems redundant. I think it is used in Sailor Moon vol. 2 as well. |
“Tu étais la guèrriere élue” (“You were the chosen warrior”) |
“the chosen Soldier” |
“I was born again to this world”
(p. 278) |
“I was reborn onto this world” |
“Je suis revenu à la vie dans ce monde…” (“I have returned to life in this world…”) |
“I was reborn again on this world with you” |
“Four Kings of Heaven”
(p. 279) |
Per sassypants678 of Miss Dream, this is an inaccurate translation of “Shitennou." (See my Sailor Moon vol. 1 error report, “Possible Issues on Multiple Pages” section, for more details) |
“les 4 princes du royaume des tenèbres” (“the four princes of the kingdom of darkness”) |
“Earth’s four generals of the Dark Kingdom” |
“What’s wrong with you? You should be happy at that.”
(p. 282) |
“What’s wrong? That should make you happy.” |
“Qu’est-ce qui t’arrive? Tu devrais plûtot heureuse!” (“What’s the matter? You should be happy instead!”) |
“What’s wrong? You look so unhappy.” |
“Now you can live the rest of your life never having to worry about the tortures of deciding between them.”
(p. 282) |
“Now you can live your life without the torture of having to decide between them” or something similar |
“Amour ou mission…tu avanceras dans la vie sans plus jamais avoir besoin de te tourmenter face à ce choix cornélien.” (“Love or mission…you will get along in life without never ever needing to torment yourself at the hands of this Corneillian choice”) (“Choix cornélien” is a French term for a choice where neither outcome is pleasant. The name comes from the French playwright Corneille, who frequently placed his heroes in such a bind. [Source] I guess it would be like the concept in English of choosing “the lesser of two evils”). |
“Now you don’t have to fret over which destiny to pursue. You don’t have to choose between being a soldier or finding love.” |
“a borrowed form”
(p. 283) |
An odd term, noted by Brad of Moonkitty.net as being used by Minako in Sailor Moon volume 2 as well. Not sure what to suggest. |
“Je n’avais qu’une personnalité provisoire.” (“I only had a temporary personality.”) |
“Everything I thought I was before my awakening wasn’t really me. It was just a guise until this moment arrived.” |
“I want to eat some saury fish”
(p. 285) |
Maybe supposed to be “soury fish”? |
“Youpi! On est à la maison! On est à la maison!” (“Yipee! We’re home! We’re home!”) |
“Oh, but the food was so good, and the salmon divine!” |
Possible Issues on Several Pages
- On the table of contents page and throughout Volume/Chapter 9, the villain of Chapter 9 is referred to as deVleene. In the original, her name was Deburine. It’s possible that there was a romanization mistake made here, as the English letter “v” is usually romanized as “b” in Japanese (like in binasu, the katakana pronounciation of “Venus”) due to there being no syllable for “v” in Japanese. The letters “l” and “r” are also interchangeable in Japanese. That might account, in part at least, in the odd name change. Nonetheless, it is an odd name and could perhaps have been left the same, or translated in a less unusual way. This point was pointed out by Brad of Moonkitty.net.
- As in volume 1, Minako’s disguise phrase (Crescent Power, Transform) and transformation phrase (Moon Power, Transform) are printed with colons instead of commas before “transform” throughout the volume. You’d think they’d have learned their lesson from volume 1 about that. ^_^
- Ace Saijyo’s alter ego is named “Phantom Ace” throughout this volume. In the original, he is called “Kaitou Ace.” sassypants678 from Miss Dream pointed out on Twitter that, while “kaitou” is often translated “phantom” or “phantom thief” (particularly in series about thieves like Kamikaze Kaitou Jeanne), that translation is inaccurate. It actually means “mysterious thief" and is often just translated “thief” for short. So a more accurate translation might have been “Mysterious Thief Ace” or “Mystery Thief Ace” or something like that, I guess.
- Throughout Volume/Chapter 12, Wan-Wan has very weird, antiquated dialogue, with a lot of “thees” and “thous.” This may, however, just be how Wan-Wan talks. Not sure.
- Throughout Chapter 9, the term “kilos” is used instead of the American equivalent, “pounds.”
- Throughout Chapter 15, Lin-Lin is given unusual broken-English dialogue, which seems rather similar to the broken English we Americans think Chinese people (like Lin-Lin) use. It sounds awkward if you don’t understand it’s broken English though, and almost stereotypical.
Honorific Issues (Oddly Used, Not Needed)
- In multiple places in Chapter 14 (as well as elsewhere, I think), Minako is addressed as simply “Aino” without a honorific.
- After Minako meets Natsuna in Chapter 10, she refers to her as onê-san or onê-chan. Technically, to use a ^ or circumflex symbol to reflect a long vowel is all right when romanizing Japanese (according to the Hepburn romanization system, the most widely used one as far as I know), but more often one sees this indicated by a macron, or line, over the vowel (“onēsan”) or with the long vowel spelled out (“oneesan”, “kaitou”), which is known as the Wapuro Hepburn system because it was created to allow romanization to be done on a QWERTY keyboard, such as one might find on a wapuro (word processor). Why Mr. Flanagan chose to use the circumflex here and not elsewhere, I’m not sure. (You can find out a LOT more on romanization in this helpful article by Matt Griffiths of Tenchi Muyo! Another Universe).
- “Kitty-chan” (p. 95): The -chan is not needed.
- “Minako-sama” (p. 100): The -sama is not needed, but Minako does seem to like to call herself “Minako-sama” for dramatic effect. This also appears on pages 182, 193, and 246.
- “Nyan-Nyan-sama” (p. 109): Again, the -sama isn’t needed, but Nyan-Nyan seems to be calling herself “Nyan-Nyan-sama” for dramatic effect. (She does claim to be a princess too).
- “Kitty-chans” (p. 110): The -chan isn’t needed. Just saying “kitties” would be fine.
- “Mr. White Cat”/”Luna-chan” (p. 123): This is an unusual case of a Western honorific (“Mr.”) and a Japanese honorific (“Luna-chan”) appearing in the exact same panel. I think Brad from Moonkitty.net noted this error as well. It is a bit odd.
- “V-chan” (p. 144): The “-chan” isn’t needed because Minako is talking about herself.
- “Manga pages-sama” (p. 146): The -sama is definitely not needed in this case. Of course, the panel shows that Baishaku is trying to talk to Marie, the mangaka he’s an editor for, but her face is buried in manga pages, so he accidentially addresses the wrong thing.
- “Mosquito-sama” (p. 172 & 175): -sama not needed.
- “Natsuna Sakurada-san” (p. 226): -chan not needed.
- “Miss Minako” (p. 230): A rare English honorific creeps in!
Inconsistencies/Continuity Errors
- p. 245 – “Gender: Unknown” (in Boss’s profile of Ace)
- p.277 – “I never thought I’d meet…my gorgeous goddess of beauty and war.” (Adonis)
Wait, Ace’s gender is unknown? Based on the rest of the story, he sure seems like a guy to me.
Elsewhere, however, she’s called the “goddess of beauty and love.” The “war” idea may came from the fact that Aphrodite’s Roman counterpart, Venus, was a goddess of military victory, and Venus’s close counterparts in Sumerian and Semitic mythology — Inanna, Astarte, and Ishtar — were all goddesses of war.
Miscellaneous
- “My favorite chocolate is ganache” (p. 7): Hikaru-chan may like ganache, but ganache isn’t a type of chocolate. It’s actually a type of glaze, filling, or icing made from chopped dark semisweet chocolate and heated cream, with liqueurs or extracts added if desired, used to glaze, fill, or ice pastries and cakes. Just what the ratio is of chocolate to cream depends on what you’re using it for. [Ganache on Wikipedia]. This error jumped out at me because I used to work in the bakery at my work, where we used chocolate ganache as a cake filling. It has a consistency similar to fudge but tastes kinda bitter, like dark chocolate. (In Glénat’s version, she says the slightly more appropriate phrase “J’adore le chocolat” (I love chocolate)).
- Artemis’s noises (p. 33): As noted with volume 1 by Brad from Moonkitty.net, Artemis says “Mya” on this page, rather than something more normal for a cat, like “Meow.” This is also somewhat true of Nyan-Nyan throughout Chapter 11, who keeps saying “nyan” (the Japanese onomatopoeia for a cat’s meow) rather than “meow.”
- Several of the page numbers noted in the translation notes are incorrect.
- Some cultural things throughout are not explained in the translation notes or even in a footnote. Thus, I will try to define them here:
- Teacher’s Question (p. 50): Minako’s teacher asks her to “tell the class the name of the military commander of the Takeda clan who fought in the battle of Nagashino on May 21, 1575”. The answer is Takeda Katsuyori. (His biggest rival was Oda Nobunaga, who is referenced in the first volume of CLAMP’s new series, Gate 7, which is also translated by Mr. William Flanagan).
Actually, according to Miss Dream’s translation, the answer is Oda Nobunaga. Oops.
- Taiyaki (p. 51): A fish-shaped cake filled with various fillings, most commonly red bean paste, which is used as a sweet filling in many things in Japan. [Taiyaki on Wikipedia] Assumedly, the shape is in reference to the tai, or sea bream, an expensive fish that is often a feature of osechi ryori (special food made for Japanese New Year). [Savory Japan]
- Artemis and a poem (p. 92): On page 92, Artemis says he does nothing “but stare at my hands,” then comments, “‘Stare at my hands’ was a quote from a poem by Takuboku Ishikawa that my intelligence unexpectedly provided.” Takuboku Ishikawa was a Japanese poet from the Meiji period (1868-1912) mainly known for tanka poetry, a poetic form dating back to the 7th century A.D. (late Asuka period) that became the primary poetic form at the beginning of the 10th century A.D. (early Heian period) and was a predecessor of the haiku, though he also wrote “modern” or “free-style” poetry. [Ishikawa on Wikipedia, Tanka on Wikipedia]. The poem in question goes:
I work
and work still my life
continues
to be the same as ever
I look at my hands
[Thanks to this page for the poem text]
- Teacher’s Question (p. 50): Minako’s teacher asks her to “tell the class the name of the military commander of the Takeda clan who fought in the battle of Nagashino on May 21, 1575”. The answer is Takeda Katsuyori. (His biggest rival was Oda Nobunaga, who is referenced in the first volume of CLAMP’s new series, Gate 7, which is also translated by Mr. William Flanagan).
- Boss’s lines on p. 162 (“Mina! Artemis! Your next orders” and “Well excuse me for still being alive!”) seem switched. The second line is clearly an aside on Boss’s part, but would be better suited at the top of the speech bubble.
- In at least three places, Sailor V refers to laws and/or documents to justify her point. The first time is on page 173, when she cites the “Bleeding and Blood Donor Supply Service Control Law.” The names of these laws and documents are followed by the year the law was supposedly made in parentheses (in this case, like so: “‘Bleeding and Blood Donor Supply Service Control Law (1956)'”). The second is on page 206, when she references the Copyright Act, and the year 1899 is given afterward in parentheses. On page 251, when she references Mao Tse-tung (usually romanized as “Mao Zedong”)’s “On New Democracy,” both the year (1940) and Zedong’s name are given in parentheses. I’m not sure why those are there, and I think they break up the flow, personally.
- Ace and the dahlia (p. 230): After she wins the part of the leading lady in his movie, Ace presents Minako with a dahlia, her “birthday flower,” claiming that it means “fickle” in the language of flowers, which he follows up with an admonishment to be true to him. However, though Ace seems to know a lot, what he doesn’t know is his floriography. First of all, the “birthday flower” for Minako’s birthday, October 22, is in fact not the dahlia, but the red primrose. [List of birthday flowers] The red primrose in the Western “language of flowers” (a.k.a. floriography) stands for “unpatronized merit,” and the primrose in general refers to young love and the sense of “I can’t live without you.” The dahlia, on the other hand, represents diginity and elegance in Western floriography, as well as the sense of “forever thine.” [several sources] In the Japanese “language of flowers” (hanakotoba), the primrose (sakurasō) means “desperate” while the dahlia (tenjikubotan) means “good taste.” The only explanation I can think of for this error is that Ace is thinking of the evening primrose, which does indeed mean “inconstancy” in Western floriography. Coincidentially, the Glénat version, which is based on the original print run of Sailor V, makes the same error, so maybe it was an error on Naoko-san’s part all along?
***
Now that Sailor V is over…
It does seem like there are definitely less errors in volume 2 than there were in volume 1, just as with Sailor Moon volume 2. I think this is because there was less of a rush to get it finished and out on time, so there was more time for editing. Hopefully, this positive trend will continue as the Sailor Moon manga re-release goes forward.
It’s been fun to re-read Sailor V for the third time (my first read-through was the Glénat version, my second Miss Dream’s), even if it did involve reading it for errors. Hope all of you enjoyed reading it as much as I did!
Credits: The examples given from Miss Dream’s translation belong, naturally, to Miss Dream. French Glénat version (Sailor V) © 1998-1999 Glénat, Anne Malevay. Kodansha English manga (Codename Sailor V) © 2011 Kodansha USA, Kodansha Comics and William Flanagan. Codename wa Sailor V (Japanese) © 1992-1997, 2003-2004 Naoko Takeuchi.