Written by Misty of Myu Corner
The following are errors that I found in the first printing of Volume 1 of Kodansha USA’s English release of the Sailor Moon manga. They are divided into sections for writing errors (presented in a table), possible issues on multiple pages, honorific issues, inconsistencies/continuity errors, and miscellaneous errors (presented as bulleted lists).
I am not in any way affiliated with Kodansha USA, Del Rey, William Flanagan, or any other person or entity involved in the translation, production, or publication of the volume critiqued here. I also do not mean these critiques as libel in any way, shape, or form, and hope that the persons and entities involved in the translation, production, or publication of the volume critiqued here will not take it as such.
Writing Errors
(Awkward writing, grammar & syntax errors, etc) |
Possible Replacement | Mixx Translation | Miss Dream translation |
---|---|---|---|
âI admit it myselfâŠIâm a bit of a crybaby.â
(p. 7) |
âIâll admit itâŠIâm a bit of a crybaby.â or something similar |
âIâm kind of a crybaby I admit itâŠâ | âEven though I donât like to admit it, I am a bit of a crybaby.â |
âIâve got no time to be doing this!â
(p. 9) (unsure) |
âI donât have time for this!â
or something similar |
âIâm busted again.â | âI donât have time for this right now!â |
âOh honestly! Forcing a delicate young lady to stand in the hall!â
(p. 10)
Pointed out by Brad/Moonkitty |
âAw man! Making a girl like me stand in the hall!â
or something similar |
âIâm sorry. See, there was this poor old kitty in the streetâŠâ
(completely different dialogue) |
âThis sucks, how could she make a sweet and darling girl like me stand in the hall like this?â |
âItâs your attitude that makes you get grades like this!â
(p. 11) (unsure) |
âThis is why you get such bad grades!â
or something similar |
âSee! If you were more serious about school, you wouldnât get such lousy grades!â | âItâs because of shenanigans like this that you end up getting terrible exam scores like this one right here!!â |
ââŠweâve been having a huge sale ever since yesterday!â
(p. 13) (unsure) |
ââŠweâve been having a huge sale since yesterday!â | âMy momâs store is having a huge sale.â | âWe actually began a huge sale yesterdayâ |
âUsagi? Youâre coming home late, arenât you?â
(p. 20) |
âUsagi? Youâre home late, arenât you?â | âYouâre home late today, honey.â | âWOW Usagi, you sure are coming home late!â |
âAnd Iâll just take the real jewels for myself!â
(p. 23) (unsure) |
âIâll just take the real jewels for myself!â | âNow, Iâll just grab this real jewelryâŠâ | âNow I will take all the real gems tooâ |
âAwwâŠIâm worn out from all the crying.â
(p. 24) |
âAwwâŠIâm worn out from all this crying.â | âWow all that crying wore me out.â | âIâve been crying so long, Iâm so exhausted.â |
âThe punk kids in this area are very bad, playing pranks like that.â
(p. 27) |
Not sure what is meant by âpunk kids,â but rest of sentence might be ok. | âThere are so many punk kids in this areaâŠitâs been horrible.â | âThe kids around here sure are bratty! Their stupid prank really put me in a pinch.â |
âA pretty broach!â
(p. 28) âLuna! The broach is shining!â (p. 29) |
Spelling error. Should be âbrooch.â | Spelled âbroochâ correctly. | Spelled âbroochâ correctly. |
ââŠUsagi-chan, youâve been chosen as the guardianâ
(p. 29) |
Since there are eventually multiple âguardians,â probably should be âa guardianâ not âthe guardianâ | âYou are the chosen warrior.â | âUsagi, you have been chosen to be a soldier!â |
âYou get away from Naru-chan!â
(p. 34) (unsure) |
Not sure the âyouâ is necessary, could be reworked as âGet away from Naru-chan!â or âHey you! Get away from Naru-chan!â | âYou ugly witch!â | âGet your grubby hands off of Naru this instant!â |
âShe turned to sand and vanished?!â
(p. 40) |
Should be âinto sandâ | âNo way! I turned that witch into sand!â | âNo way! Did she just turn into dust?!â |
âIâm a normal, cute, bit of a crybaby, young girlâ
(p. 49) |
âIâm a normal, cute young girl but a bit of a crybaby.â
Or something similar |
âI guess I cry easily, but Iâm a regular, cute girl!â | âIâm a bit of a crybaby, but otherwise Iâm an average, super c-u-t-e girl!â |
âHonestly! I just canât believe it!â
(p. 50) |
As Brad/Moonkitty pointed out, it might sound very âposhâ of Usagi to say âHonestly!â The âI just canât believe it!â might be ok. | âAt least I wasâŠâ
(replaces this line and the one before it) |
âOr at least, thatâs what I was.â |
âThe only thing I’m good for is studying.â
(p. 59) Caught by Joanna (in comments below) |
Should probably be “The only thing I’m good at is studying.” It depends on what idea they’re going for here – having Ami say studying is the only thing she excels at (which would be “I’m good at”) or having her that without studying, she’s worthless (which would be “I’m good for”). | “I’ve got to study hard” | âI’ve got to stay on top of my studiesâ |
âEveryone is aiming for you, so keep upping the ante on your study level.â
(p. 60) (also flashback on p. 63) |
âAiming for youâ should be something like âaiming for your levelâ or something like that. âAiming for youâ sounds like someone wants to aim a gun or something at Ami! | âEveryoneâs trying to catch you, so keep raising your level.â | âEveryone is trying to catch up to you, but the truth is you are on a level of your own, you are far above themâ |
âWhereâs Ami-chan!â
(p. 72) |
Exclamation point should be a question mark, or it should be âAmi-chan?!â | âYouâre rightâŠwhereâs Amy?â | âOh yeah, Iâve got to help Ami!â |
âFarewell, Mii-chan.â
(p. 84) (unsure) |
âFarewellâ may be meant to be a more literal translation of sayonara, and since Reiâs kinda classy, it might be all right. Still, it sounds odd in this instance in English. âGoodbyeâ might be better. | âGoodbye, Mimi!â | âGoodbye, Mii!â |
âOne of you heathens who would bring evil calamity even to a sacred shrine?!â
(p. 93) |
Could be reworded; it sounds awkward. | âI wonât let you invade this sacred temple!â | âI wonât forgive you, evil spirit, for coming to my shrine to attempt to bring ruin to it!â |
ââŠand a servant of the Gods.â
(p. 96) |
Should probably be âgods,â since âGodâ typically refers to the Christian God in Western thought. | ââŠand a priestessâŠâ | âand sheâs a servant of the gods.â |
âBun-head, we meet up a lot, huh?â
(p. 100) |
âBun-headâ should probably be moved to the end of the sentence. Or it could be âWe sure meet up a lot, donât we, Bun-head?â or something like that (though it would likely be something more posh, knowing Mamoru) | âStop shrieking, Miss Pig-tails!â
(takes the place of the whole bit of dialogue here) |
âWe sure do seem to run into each other an awful lot.â |
âFire Fortune Riteâ
(p. 106) |
Iâm pretty sure Rei means âfortune-telling rite.” | âI saw him through ESPâŠâ | âHeâs the person whose face I saw in the flamesâŠâ |
âBecause my duty is to protect passengersâ safetyâ (p. 108) | âBecause my duty is to protect the passengersâ safetyâ | âItâs my role to protect the passengers!â | âBecause it is the duty of a stewardess to ensure that all passengers have a safe trip!!â |
âWeâre going to have to hope for some luck!â
(p. 117) |
âWeâre going to have to hope we get lucky!â
Or something similar |
âItâs our only hope!â | âAll of our hopes are depending on you using it now!â |
âThe fire is forcing distortions on the dimension!â
(p. 119) |
âThe fire is causing distortions in the dimension!â
Or something similar |
âThe flames are causing a tremor!â | âIt looks like the alternate dimension has caught fire, and in distress is now breaking apart!!â |
âPrincess D, the heir apparent to be queen of the Jewel Capital of the World, The Kingdom of Dâ
(headline, p. 125) |
âPrincess D, the heir apparent of the Kingdom of D, the Jewel Capital of the Worldâ
Or something similar |
âPrincess D arrives from D-Landâ | âPrincess of the D Kingdom, a Kin[g]dom of JewelsâŠâ |
âI already found two of my allies!â
(p. 130) |
Should be âIâve already found two of my allies!â | âTheyâre my fellow Sailor Scouts!â | âThese two are the allies Iâve found so far.â |
âThe sacred stone, the âLegendary Silver Crystalââ (p. 132) | âThe âLegendary Silver Crystal,â a sacred stoneâ
Or something similar |
âThe Silver Imperium Crystalâ | âThe âSilver Crystalâ is a holy gemâ |
âAt precisely this momentâŠI was just hoping that Iâd meet you again.â (Usagi)
âThe same for me.â (Tuxedo Mask) (p.143) (also flashback p. 159) |
The first clause of Usagiâs line is kind of redundant, unless the âjustâ was taken out of the main sentence. Tuxedo Maskâs reply is oddly worded and could be âSame hereâ or something like that. | âJust nowâŠI was thinking that I wanted to see you.â
âMe, tooâŠâ |
âYou know, I was just thinking about you, and how much I wanted to see youâŠâ
âSo was Iâ |
âIâm full of anticipation for tonightâs main event: the revelation of Dâs secret treasure, arenât you?â
âThis chance wonât come again. I wish theyâd get to it now.â (p. 145) |
Both these sentences could be simplified. The first could be âI canât wait for the main event. How about you?â and the second could be âI wish theyâd get on with it.â (The sentence about the chance isnât really needed). | âI canât wait to see the D-Land treasure!â
âItâs such a rare opportunity!â |
âIâm having so much fun. And tonightâs the main event! We get to see the treasure of the D Kingdom!â
âThereâll never be another chance like this again! I want to see it already!â |
âThe feeling.â
(p. 160) |
Given the sentence that follows it (âIt feels a bit nostalgicâ), it should probably be âthis feelingâ | âThis feelsâŠâ | âThis feelingâ |
âIs this the coming of a storm?â
(p. 163) (unsure) |
Not sure what would replace it, but the sentence seems a little odd for Mako-chan. | âA storm has begunâŠâ | âLooks like a storm is headed this wayâ |
âSomebody is calling for me. But the fog is so thickâŠthat I canât see!â
(p. 165) (âcalling for meâ also on p. 234) |
âSomebody is calling me. But the fog is so thick…that I canât see who it is!â | âSomebodyâs calling me. But this fogâŠI canât see!â | âSomebody is calling out to meâŠThe fog is so thick I canât make anything outâ |
âYou know, you should live your life a bit more nervously.â (Luna)
âNervously? Whatâs that supposed to mean?â (Usagi) (p. 166) |
Should most likely be âseriously.â This error was pointed out initially by Brad/Moonkitty and people made a bit of a meme of âliving nervouslyâ on Twitter. | âBunny, you should live your life with more voracity.â
âVor-aci-what?â Voracity means â[the act of] craving or consuming large quantities of food; exceedingly eager or avidâ [dictionary.com]. The first definition already kinda fits Usagi, ne? |
âYou know Usagi, you should worry a little more about the course your life is takingâ
âWorry? Whatâs that?â |
âIâm the weirdo, right?â
âIâm just weird.â (p. 167) |
Sheâs talking about her heart racing when she hears Tuxedo Maskâs name. The phrases about her being âweirdâ sound, well, weird, in that context. | âJust hearing his name makes my heart poundâŠâ
No equivalent for second line |
âIâm so weird.â
No equivalent for second line |
âThe Pretty Guardian of Love of Justice in a Sailor Suit will punish you in the name of the Moon!!â
(p. 187) |
Probably should be âThe Pretty Guardian of Love Justice in a Sailor Suit, Sailor Moon, will punish you in the name of the Moon!!â or something similar. The lack of Usagiâs senshi name in this phrase is what makes it awkward. | âOn behalf of the moon, youâre punished!!â | âI am the sailor suited pretty soldier of love and justice, Sailor Moon! And in the name of the moon, Iâll punish you!â |
âThese high-heeled legs will deliver your punishment!â
(p. 188) |
Others have pointed out that with this translation itâs hard to know what the âhigh-heeled legsâ refer to, but I think the art helps: the tail of the dialogue balloon for this line conveniently points to Sailor Marsâs legs. | âIâll punish you in high heels!â | âWith my high heels, I will punish you!â |
âIâll let you know about a womanâs pure feelings with raw strength!â
(p. 188) |
âIâll show you a womanâs pure feelings with raw strength!â | âYou think you can mess with a girlâs heart?!â | âIâll show you the power an innocent girl like me has!!â |
âWe donât have the luxury of the time it takes to cry over a man.â
(p. 194) |
âWe donât have the time to cry over a man.â | âThereâs no time to cry over boys.â | âAnd now, you donât have time to be moping over some guy.â |
âHis uniform is for that really advanced Moto Azabu High that has a test score of 90!â
(p. 205) |
Not sure what Ami means by âthat has a test score of 90â here, so I donât know what to suggest. It just sounds weird. | âWowâŠHe goes to that super-elite prep school!â | âWow, heâs wearing the Moto Azabu Prep School uniform, theyâre a really elite school that only accept the top .01% academically.â |
ââŠthe princess in whose veins flows the blood of the Moonâs royaltyâ
(p. 211) âA princess who has the blood of the Moonâs royalty?â (p. 212) |
ââŠa/the princess of the Moonâs royal lineâ
Or something similar |
âand the Moon Princessâ
âThe Moon Princess?!â |
âAnd the Princess of the Moon Kingdomâ
âThe Princess of the Moon Kingdom?â |
âAnd this princessâŠis royaltyâŠof the Moon?â
(p. 213) |
âAnd this princess is from the Moon too?â
(Usagiâs previous line was âThat meansâŠLunaâŠthat youâŠcome from the Moon?â) Or something similar |
âAnd the princessâŠis the Moon PrincessâŠ?â | âAnd this Princess weâve got to find, sheâs the princess of the Moon Kingdom?â |
âBut Usagi-chan!â
(p. 216) |
Take out the word âbutâ | âBunnyâs buying it though.â | âAnyway, thatâs enough TV, Usagi, you already watch too much.â |
âThose eyes, like I could I could be sucked right into themâŠâ
(p. 226) |
âThose eyes, I feel like I could I be sucked right into themâŠâ | âHis eyesâŠall-knowing, strangely familiar, I feel myself drawnâŠâ | âHis eyes seem like he knows everything, I feel like Iâve seen them before.â |
âTake everybodyâŠand give them back their livesâŠ!!â
(p. 231) |
âSave everybodyâŠgive them back their livesâŠ!!â | âBring everyoneâŠback to life!!â | âBring everyone back to life! Help them!â |
âYou used too much power?â
(p. 232) |
âYou used too much power.â
(Should be a period in order for the next sentence, âBut well doneâŠSailor Moonâ to make sense). |
âYou used all your powerâŠâ | âYou must have used too much of your powerâŠâ |
âWhoâs is it?â
(p. 234) |
Grammar error. Should be âWhose is it?â | ââŠwhose is it?â | âwhose is it?â |
ââŠI mean heâs always rescuing me.â
(p. 235) |
Needs a comma: âI mean, heâs always rescuing me.â | ââŠHeâs always helping me.â | âHeâs always been there to help meâ |
Possible Issues on Several Pages
- Awkward writing:Â âdummyâ a bit overused and could be replaced by another word, also âYouâre kiddingâ is used a lot and could probably be replaced with something like âNo way!â.
- Inconsistency:Â In Usagiâs first transformation on p. 30, she says âMoon Prism Power! Make Up!â but on other pages the âupâ part is written with extra uâs, though this may just be Usagi dragging out the vowel for emphasis.
- Inconsistency:Â Throughout Act 2, the coursework used by the Crystal Seminar is said to be on âdisks,â but theyâre clearly shown in the art to be CD-ROMs. Itâs possible thatâs it a spelling error and was meant to be âdiscs,â but if so, itâs a pretty pervasive spelling error. Either that or Naoko-san updated the art to be CD-ROMs in the renewal version (since in episode 8 of the anime and assumedly the original manga run, they were indeed floppy disks) but didnât update the dialogue.
- As Brad/Moonkitty has pointed out, the âHaruna/Harudaâ pun that appears several times in the manga, while it makes sense in the original Japanese, doesnât make any sense in English. No explanation of the pun is given in the translation notes either. (TokyoPop instead nicknamed Haruna âMiss Hâ). It is strange that they left that pun in without explanation, considering they left out the âprincessâ/âpuddingâ pun (âpurincesuâ/âpurinâ) from p. 51, stating in the translation notes that the words âdonât sound all that similar in English.â (They instead attempted to create a reasonable English equivalent with âprincessâ and âRoyal chocolateâ).
- Page 121 and others – âFour Kings of Heavenâ:Â Technically, the translation of the Japanese word for the Dark Kingdom generals, Shitennou, is âFour Heavenly Kings.â No explanation is given for why itâs translated âFour Kings of Heavenâ in this translation.
- Correction: sassypants678 has pointed out to me that the correct translation of “Shitennou” is actually “four generals,” the way it was translated in the English dub. So apparently both me and William Flanagan (the translator of the Kodansha version) are wrong.
Honorific Issues (Oddly Used, Not Needed)
- This whole volume could have benefited from an honorifics guide like the one included in Del Rey mangas. It wouldâve made the honorifics that were left in make much more sense to the average reader.
- âThat kitty-chanâ and âcrescent-shaped-bald spot kitty-chanâ (p. 25):Â â-chanâ not needed
- âOh, crescent bald-spot-chan, dinner isnât ready yetâ (p. 49):Â â-chanâ not needed
- âPrincess-samaâ (p. 51):Â Pointed out by Brad/Moonkitty; â-samaâ not needed
- âMs. Geniusâ (several pages in Act 2):Â A random use of an English honorific in a manga mostly filled with Japanese ones. Not sure what to replace it with, maybe âgenius girlâ?
- âOld-Man Hinoâ (p. 95):Â Probably Hino-ojiisan in the original. Not sure whether âOld-Man Hinoâ is the best translation of that, though since it is used by people who may not know Reiâs grandfather very well, it may be acceptable.
- âA Miko-san, huh?â (p. 103):Â the â-sanâ is not needed in English.
- âSailor Moon-chanâ (p. 125):Â â-chanâ not needed really, though it may be included just to be cute (people call Sailor V âV-chanâ).
- âUsagi-chanâs kitty-chanâ (p. 129):Â â-chanâ on âkittyâ not needed (plus it
- Starting on p. 134, also on other pages:Â The âBroâ issue with Motoki, already mentioned by Brad/Moonkitty. Probably Onii-san in the original, since itâs acceptable in Japanese to address an older boy whose name you donât know as Onii-san (and the girls donât know Motokiâs name till Act 6). After the girls learn Motokiâs name, though, the use of âBroâ is not needed (although Mako-chan uses it on page 205 after learning Motokiâs name â âthe âbroâ at the game centerâ). Before that, though, I donât know what a good translation wouldâve been; I suppose they couldâve left it as Onii-san and then had a translation note to explain it.
- Brad/Moonkitty pointed out that the sensei in Makotoâs remark âItâs naturally wavy, Senseiâ (p. 171) could just have easily been translated âsir,â but I think that since she seems to be speaking to a teacher, sensei is appropriate. Yet another example of why this volume needs an honorifics guide.
- âBride-sanâ (p. 185):Â â-sanâ not needed.
- âThe beautiful Miko-sanâ (p. 200):Â â-sanâ not needed.
- âI need more youth energy!â (p. 15)
- The previous page has an aside pointing out that the store is full of middle-aged women, so Iâm not sure how the baddieâs going to get youth energy from them, unless she means energy to make her look young, since some of the youmas (as well as some of the Dark Agency idols in Sailor V) look really ugly in their true guises.
- âPretty Guardian of Love and Justiceâ (p. 71)
-
Whereas on page 35 it was âBeauty and Justice.â âGuardian of Love and Justiceâ is the correct translation of the original, ai to seigi no senshi. Pointed out by Brad/Moonkitty.
Inconsistencies/Continuity Errors
- While âwarriorâ is an accurate translation of senshi, it is inconsistent with the word that is used for senshi throughout the manga, âguardian.â âWarriorâ is used again on page 120 with Sailor Mars, called the âwarrior of fire and passion.â Once Jupiter is declared on p. 194, itâs âguardianâ again. Coincidentally, right after Luna calls Mercury a âwarrior,â she calls her âguardian of the Sunâs nearest planet.â Hmm.
âThis is awful! Iâm supposed to be at English night school!â (Ami) (p. 90)
- On page 86, Luna told Usagi they were meeting for a strategy meeting at Crown at 5:00. It seems odd that, if Ami knew she had juku at that time, she wouldâve also agreed to meet Usagi and Luna at that time. Also, the art in this panel shows itâs actually 5:05.
- Coincidentially, the “Evil spirit, be gone!” translation is rather similar to the name change for “Akuryou Taisan” in the French Sailor Moon manga (published by GlĂ©nat), where it was replaced with “Vade retro, Satanas,” a common Catholic exorcism meaning “Get thee behind me, Satan” (probably taken from Jesus’s words to Peter in Matthew 16:23). This change also appeared in the Spanish manga, which was also published by GlĂ©nat and translated from the French manga.
Miscellaneous
- The shirt of Amiâs school uniform is dark-colored on pages 53-59, but white thereafter.
- Correction: An anonymous commenter pointed out that the reason Ami’s shirt looks darker is because she is wearing a sweater over her uniform. There is a picture of her wearing a similar sweater on page 6 of the Materials Collection. I had not noted this in the manga art. Thanks to whoever it was who pointed that out!
- Classes are over? (p. 62):Â Usagi says classes are over, but she appears to be in a gym class uniform. Though maybe she just came from gym class (since I donât think sheâs in any sports clubs).
- Misplaced footnote (p. 93): Â The footnote stating whatâs written on Reiâs ofuda is placed under the wrong panel (though they may have done that because the panel it should be under is borderless and doesnât leave enough room to put it there).
- Fire or Flame? (p. 120):Â Here Mars is called the âwarrior of fire and passion,â but elsewhere in the Sailor Moon canon Mars is called the senshi/guardian of âflame and passionâ (honoo to jounetsu no senshi). Not sure if hi (âfireâ) or honoo (âflameâ) is used here in the Japanese original.
- Tuxedo Mask Double Take (p. 124):Â In Lunaâs profiles, Tuxedo Maskâs civilian name is given as âMamoru Chiba,â but as far as I know, the fact that Tuxedo Mask is Mamoru is not known yet at this point (itâs revealed in Act 7 when Usagi wakes up in Mamoruâs apartment after being saved by Tuxedo Mask).
- Zakaue?:Â No explanation is given for the suffix â-zakaueâ added to âSendaiâ in Act 3. Itâs possible that it is meant to be â-sakaue,â which is one reading for the last two kanji (ćäž) used in the Japanese name for âSendai Hill,â where Reiâs shrine is located. âSakaueâ is made up of the character for âhill/incline/slopeâ (saka) and the suffix ue, which means âaboveâ or âupâ and was once used as a honorific added to names, though it is now rarely used (except in cases like chichiue and hahaue, very polite ways to refer to your father and mother; one modern example of these words in use is in Japanâs version of the Hetalia: Axis Powers ending âMarukaite Chikyuuâ). (Thanks to Denshi Jisho for the kanji meanings here, and Wikipediaâs âJapanese honorificsâ article for the info on the use of â-ueâ as an honorific. The Hetalia factoid I found out myself from watching it).
- After doing some research, I have found that âSendaizakaueâ is in fact an actual name used for an area of the Azabu-Juuban Minato district of Tokyo. (And apparently it is a really desirable neighborhood, because searching for it on Google brings up a lot of apartment listings). However, that name would mean nothing to the average reader of this manga; therefore, it wouldâve probably been better to translate it âSendai Hill,â as I believe TokyoPop chose to do, which would make more sense (and still be accurate translation-wise).
- Translator tour? (p. 145): When Princess D calls over her translator, she says she needs help from said translator because she âstill [doesnât] quite understand the layout of the embassy.â How would a translator be able to help the Princess find her way around the embassy? Unless the translator works there or something (and of course, we find out later that the translatorâs a youma, or possessed by one at least).
- Groom at the Fitting? (p. 170): One of Usagi and Naruâs friends says to Naru, âI see, so thatâs why you went to the fitting instead, huh?â, after hearing that Naruâs cousinâs fiancĂ© disappeared. However, grooms do not usually go to bridal dress fittings, unless the bride decides to bring her groom along â probably a reference to the old superstition about a groom not being allowed to see a bride in her wedding dress until the big day.
- Tuxedo Mask’s Quick Change (pp. 181-182): Â On page 181, Mamoruâs wearing his school uniform, then all the sudden on the next page (182) heâs Tuxedo Mask. Howâd he change clothes so fast? Does he wear his tuxedo under his school uniform, or did he stop by his apartment on the way to Usagiâs house and change clothes? (The last panel on 181 suggests the former, as it shows Mamoru taking off his glasses and loosening his tie – perhaps something similar to how Minako is often shown in her “Crescent Moon Power Transform” pose on the last panel of a page in the Codename Sailor V manga, with her transformed self in the first panel of the next page).
- Bad Translator Note Grammar (p. 238):Â Thereâs a slight writing error in the translation note for âLupin.” It probably should be written âMost likely, sheâs referring to the manga hit by the artist Monkey Punch, Lupin III, but itâs possible she is referring to the original French novels about a dashing thief in turn-of-the-20th-century France, from which Monkey Punch drew his inspiration.â That just makes more sense as a sentence. Also, the translator fails to mention the actual name of the original thief from the novels, ArsĂšne Lupin, even though Iâm pretty sure Iâve always seen that name mentioned in other explanations of the origins of Lupin III. I do find this note a little odd period, since they suggest there is a possibility Usagi has read the original novels, though I seriously doubt a school underachiever like Usagi would ever read classic novels like the ArsĂšne Lupin novels. (Ami might, though). Itâs much more likely sheâs read Lupin III (being the manga nut she is) and knew about Lupin from that.
Credits: The lines from the Mixx English translation come from scans I obtained at Neo Nobility. The examples given from Miss Dream’s translation belong, naturally, to Miss Dream. Mixx English manga (Sailor Moon) © 1996-1998 Mixx/TokyoPop. Kodansha English manga (Pretty Guardian Sailor Moon) © 2011 Kodansha USA, Kodansha Comics and William Flanagan. Bishoujo Senshi Sailor Moon (Japanese) © 1992-1997, 2003-2004 Naoko Takeuchi.
I wanted to point out one more mistake on the page 59 where Ami says: “The only thing I’m good for is studying. I want to become a doctor like Mom, so I have to work hard.” Shouldn’t be here: ” The only thing I’m good AT is studying…”?
You’re right, it should be “The only thing I’m good at is studying.” Good catch! “The only thing I’m good for is studying” isn’t technically incorrect gramatically, it’s just maybe not the right phrase for this situation.
I certainly rebemmer Smile! I was really excited when I first found an issue of it as a wee thing, and actually kind of disappointed when they switched to their all-manga format. Initially. at least. I recently found my entire Smile collection and, flipping through them now, I’m pretty shocked at the publishers’ complete lack of aesthetic sense. The awful layouts the jarring colors the awful, Photoshop’d covers! What were they DOING? And why was I reading those?? Now if I could only figure out what to do with this stack of the things
Ahaha yeah! Well, if you don’t know what to do with your Smile magazines, I’d be happy to take them off your hands to scan and preserve for other people to check out and laugh at! :)
I might have an explination for the “drunk Usagi” part. She may have thought the drink was just regular juice, but it might have turned out to be some fancy alchohalic drink, which she probably had no idea of. You see the manga note was just explaning what she ment by juice, but it never said that that’s all she drank was juice. It was her first time a fancy ball, and she probably had no idea about it. That makes sense doesn’t it?
That’s true. It is highly possible that she drank some alcohol by mistake. Usagi is the sort of person who would do something like that.
Guess you already know it, but I recently bought a copy of the first volume of Sailor Moon + Sailor V (Kodansha), and some mistakes had been corrected! (Motoki is always reffered to as “Onii-San”, and brooch is spelled correctly.) ^^ Do you think they might have noticed their mistakes thanks to comparisons like this one?
I have heard that they are releasing a new version with corrections, but I have yet to find one in my area to buy and compare. I hope they are fixing the mistakes because of the fans, but whatever their reason I’m happy to see the fixes being made.
Here’s the breakdown of changes in the second printing:
1) “Bro” changed to “Onii-san”.
2) “Broach” changed to “brooch”.
3) Sailor Moon’s “Beauty and Justice” changed back to “Love and Justice”.
4) Princess-sama fixed and now just says “princess”.
It looks like a third person just went through and corrected the main things people complained about. The newest volumes are much better so I’m hoping that by the time we get to volume 12 that Kodansha realises that the difference in quality is so great that they have to fix books 1-4 at the very least.
Do you have a copy of the second printing? I haven’t been able to locate any fixed volumes in my local bookstores. Bummer. D:
Yep I do. I got mine through the bookdespository.com website. Looking forward to the error report for volume 6 although obviously reading it is a bittersweet moment.
Could I possibly get some scanned pictures of 1st English printings mistakes (e.g. beauty and justice, princess-sama, bro and broach) because I’m doing a comparison video with tokyopop and only have the second printing. That would be great.
The thing I want to know is how the hell does Tuxedo Kamen know where Usagi lives??!! O.o
And yeah I think it was William Flanlang who said every printing the errors get corrected.
Sorry to ask but why isn’t the volume 2 of Sailor Moon by Kodansha compared in your website? Is it perfectly or something or I haven’t been able to find it?
All you need to do is go to this page’s parent ( https://missdream.org/editorials/ ) to see the full listings.