Re-translated by Sasha. NOTES: 1: 藍 (indigo) and 愛 (love) are both read “ai”. The spelling used in the lyrics is purposely ambiguous because both are associated with Sailor Venus. I used “indigo” in this line since that’s a more common usage of “aiiro”, but keep in mind that this is a play on words… Read more »
Re-translated and updated kanji by Sasha.
Re-translated by Sasha. NOTES: * Each of the Quartet use different pronouns when introducing themselves. CereCere uses “watashi”, which is textbook Japanese and the default for most adults. VesVes and PallaPalla use “atashi”, which is usually used by children (and Usagi). JunJun uses “ore”, which is a rough-sounding masculine pronoun (fitting her tomboyish personality). 1:… Read more »
Re-translated by Sasha.
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: the term “nekosogi” figuratively means “thoroughly”, but literally means “root and branch”, or “by the roots”, a play on Sailor Jupiter’s associations with trees. 2: there’s an adverb, but no verb. Based on the context, it’s pretty reasonable to assume that she’s talking about defeating evil.