FIRE

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: written with the kanji for “koumyou”, which means “glory” or “hope”

Guoul Guoul Guoula

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: an idiom that means to hurt oneself in an attempt to hurt someone else. The English equivalent is “cut off your nose to spite your face”. 2: the lines that begin with numbers use phrases that contain homophones of the numbers. (e.g. “hitotsu hitome wo shinobu”, “yottsu kin no mangetsu… Read more »

Honoo no Messenger

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: possibly a play on Kannon, also known as Guanyin, the Boddhisatva of compassion.

Ankoku no Madonna

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: the term “seibo” refers to the mother of a holy person (e.g. the Virgin Mary) 2: literally referring to breasts, fitting her description as a maternal figure. 3: possibly a reference to gender inequality, going by her earlier reference to a punishment from a male god