Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “kimo” can refer to the liver or innards. 2: “mikubiru” can mean to “underrate”, “look down on”, or “sell [something] short” 3: “tatakinomesu” can also mean to beat someone until they can no longer stand
Re-translated by Sasha.
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: both literally and figuratively; this sentence refers to Astarte creating the world as well as becoming a mother (as in a mother figure similar to Lilith), so I combined them for expediency. 2: the term “joudo” also describes a Buddhist sect called Pure Land Buddhism. 3: the description of the… Read more »
Re-re-translated by Sasha. NOTES: 1: “ikeru” can also mean “to be good at something” – this may be a play on words about her intelligence 2: “fire” as in “to fire an arrow”, a reference to her attack. Kept the pun.
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: referring to the Earth growing full in the same way that the moon does. 2: had to get a little creative with the grammar to make this and the final line make sense.