Re-translated by Sasha.
Aug 30
Aug 28
2nd version of the translation by Sasha. NOTES: 1: Grammar was a little weird on the “Jigen wo haruka Fly away” line with the inclusion of English. 2: “tada” refers to something ordinary (e.g. “it’s only a scratch”) as opposed to exclusivity (which “dake” does).
Aug 28
Re-translated by Sasha.
Aug 20
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “doki doki” is an onomatopoeia for a heartbeat
Aug 20
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: it’s not entirely clear whose lips they’re referring to; it could be the speaker’s, the person the speaker is singing to, or both, and still make sense. I chose both. 2: as in an electricity terminal, or a port for a cable (e.g. USB)