Chou-Bi! Uranus to Neptune

Re-translated by Sasha.

Contains updated kanji/romanji.

NOTES:
1: there’s no literal reference to any person in particular saying that, but it’s the best approximation of the indirect quotation indicated by “to iu”.

Title: Chou-Bi! Uranus to Neptune
Translated Title: Super Beauty! Uranus and Neptune
Series: Last Dracul Jyokyoku, Sailormoon Super, Sera Myu

Kanji

空の匂い ゴールドに変わる時
風のソード かざして
駆け出すという
ウラヌス わたしのこと

海の秘密 グリーンに ゆれる時
水のミラー みつめて
あやつるという
ネプチューン わたしのことよ

聖盃の 言い伝え 受け継いて
最後の タリスマン
さがす われらの使命

ピュアの心が 近づいている
ねらいは このあたり
尾行て来たのか
じゃまな目障り 容赦はしない
戦いの用意は
いつでも できている

Romanji

[Uranus]Sora no nioi GO-RUDO ni kawaru toki
Kaze no SO-DO kazashite kakedasu to iu
URANUSU watashi no koto

[Neptune]Umi no himitsu GURI-N ni yureru toki
Mizu no MIRA- mitsumete
Ayatsuru to iu
NEPUCHU-N watashi no koto yo

[Both]Seihai no iitsutae uketsuite
Saigo no TARISUMAN
Sagasu warera no shimei

[Neptune]PYUA na kokoro ga chikadzuiteiru
[Uranus]Nerai wa kono atari
[Both]tsukete kita no ka
[Uranus]Jama na mezawari yousha wa shinai
[Neptune]Tatakai no youi wa
Itsudemo dekiteiru

English

[Uranus]When the scent of the sky turns gold,
They say[1] that I brandish the sword of the wind
and break into a run
That’s me, Uranus

[Neptune]When the ocean’s secret sways green,
They say that I watch the mirror of water
and manipulate
That’s me, Neptune

[Both]We inherit the legend of the Holy Grail
Our mission is
To search for the last Talisman

[Neptune]A pure heart is approaching
[Uranus]This is precisely their aim
[Both]Did they follow us?
[Uranus]We won’t forgive interfering eyesores
[Neptune]We’re prepared for battle
[Both]At any time

One Response to “Chou-Bi! Uranus to Neptune”

  1. Joseph Singer

    Didn’t this originate in an earlier musical than Last Dracul, with slightly different lyrics?

    Reply

Leave a Reply

  • (will not be published)