Re-translated by Sasha.
NOTES:
1: written with the kanji for “koumyou”, which means “glory” or “hope”
Translated Title: FIRE
Series: Last Dracul, Last Dracul Jokyoku, Sera Myu, Transylvania K, Transylvania no Mori
Kanji
決め撃ちで決めると決めたら
1ミリの隙も与えない
掛け値なし真の強さなら
姿勢も動きも美しい
瞳を見交わせば
みな 想いはただひとつ
ここで晴れやかに 舞い踊り
Fightin’! Higher!
Wow wow woh!
計り知れない次元を超えて
もたらせれるそれが魂
命の神秘忘れたものは
あわれなただの人形
吠えても空しいだけ
Fire! Fire! Fire!
Fire! Fire! Fire!
ひとりきりたとえはぐれても
仲間の盟いは変わらない
守るべきひとがいる限り
果たすべき使命ある限り
最後の最後まで
みな 戦士を誇る愛
風を蹴り上げてひるがえし
Fightin’! Higher!
Wow wow woh!
*心に触れる光明の気配
人智を超えた意志がある
生命の領域侵したものは
ひたすら滅びるだけ
その時が来た消えろ
Fire! Fire! Fire!
Fire! Fire! Fire!
*Repeat
Romanji
Kimeuchi de kimeru to kimetara
Ichi MIRI no suki mo ataenai
Kakene nashi shin no tsuyosa nara
Katachi mo ugoki mo utsukushii
Hitomi wo mikawaseba
Mina omoi wa tada hitotsu
Koko de hareyaka ni maiodori
Fightin’! Higher!
Wow wow woh!
Hakarishirenai jigen wo koete
Motarasareru sore ga tamashii
Inochi no shinpi wasureta mono wa
Aware na tada no ningyou
Hoete mo munashii dake
Fire! Fire! Fire!
Fire! Fire! Fire!
Hitorikiri tatoe hagurete mo
Nakama no chikai wa kawaranai
Mamorubeki hito ga iru kagiri
Hatasubeki shimei aru kagiri
Saigo no saigo made
Mina senshi wo hokoru ai
Kaze wo keriagete hirugaeshi
Fightin’! Higher!
Wow wow woh!
*Kokoro ni fureru hikari[1] no kehai
Jinchi wo koeta ishi ga aru
Inochi no ryouiki okashita mono wa
Hitasura horobiru dake
Sono toki ga kita kiero
Fire! Fire! Fire!
Fire! Fire! Fire!
English
When you decide to aim at something,
You won’t give up even 1 millimeter of space
If it’s true strength without exaggeration,
Your body and movements will be beautiful
When we exchange glances,
Everyone has just one thought
Dancing brightly here,
Fightin’! Higher!
Wow wow woh!
The soul is what can bring about
Crossing the unfathomable dimensions
Those who forgot the mystery of life
Are just pitiful puppets
Even their cries are just futile
Fire! Fire! Fire!
Fire! Fire! Fire!
Even if you’re alone, even if you’ve strayed
Your allies’ oath is the same
As long as you have people you must protect
As long as you have a mission you must carry out
Everyone’s love that is proud of its soldiers
Until the very end,
Kicking up the wind, turning it around
Fightin’! Higher!
Wow wow wow!
The sign of a light that is touched by the heart,
The will that exceeded human knowledge is here
Those who trespassed in life’s domain
Are set on nothing but destruction
That time has come; begone!
Fire! Fire! Fire!
Fire! Fire! Fire!
The translation seems to keep changing; are various people revising this? Also this is always my go-to song to ignite determination.
While we have changed the lyrics section format previously, I don’t see any revisions of the lyrics themselves. Good to hear you enjoy the song! =)
“That time has come”- which time?
It’s not quite clear.
The time to drive off those who seek only destruction.
Eu acho que depende muito de qual musical se trata, e de qual momento essa música foi cantada, ai sim você pode tirar a conclusão de que se trata essa pequena frase, até porque as músicas de sera myu tem muitos significas, só que dependendo de qual musical se trata. Ai sim a música vai fazer sentido.