Gondola no Koibitotachi

Re-translated by Sasha.

Contains new kanji/romanji.

NOTES:
1: an argument or fight, most likely

Title: Gondola no Koibitotachi
Translated Title: Gondola Sweethearts
Series: Last Dracul Jyokyoku, Sailormoon Super, Sera Myu

Kanji

あなたの瞳に微笑み映して
愛たしかめる

水面にゆれる

ふたりの気持ち
午後の日射しそのものね

きみには勝てない
そのひたむきさをみてしまったら
つい 抱き寄せてしまいたくなる

うっとりする嬉しいわ

朝起きてつぶやく(つぶやく)
あなたの名前
(ふたりの)願いごとはひとつよ
あなたとの約束
いつまでもと

素直にしあわせを絵にしたら
今日のふたりね
みつめ合うそれだけで
バラ色につつまれるよ

だれにもじゃまされず
おもいきりデイトだなんて
たそがれて一番星見つかっても
帰らない

Romanji

[Usagi]Anata no hitomi ni hohoemi utsushite
Ai tashikameru

[Mamoru]Minamo ni yureru

[Usagi]Futari no kimochi
Gogo no hizashi sono mono ne

[Mamoru]Kimi ni wa kattenai
Sono hitamukisa wo miteshimattara
Tsui dakiyosete shimaitaku naru

[Usagi]Uttori suru ureshii wa

Asaokite tsubuyaku (tsubuyaku)
Anata no namae
(futari de) negaigoto wa hitotsu yo
anata to no yakusoku
[Both]itsumademo to

sunao ni shiawase wo e ni shitara
kyou no futari ne
mitsumeau sore dake de
barairo ni tsutsumareru yo

dare ni mo jama sarezu
omoikiri DEITO da nante
tasogarete ichibanboshi mitsukattemo
kaeranai

English

[Usagi]A smile is reflected in your eyes,
It ensures that it’s love

[Mamoru]We sway on the water’s surface

[Usagi]Our feelings
Are the very evening sun, aren’t they?

[Mamoru]I just can’t win against you
When I see that earnestness
I just want to hold you and end it[1]

[Usagi]I’m entranced, I’m happy

Waking up early, murmuring (murmuring)
Your name
(the two of us) One wish,
A promise with you,
[Both]Forever

The two of us today are
The picture of honest happiness, aren’t we?
Our eyes meet; with just that,
We are wrapped in the color of roses

This heartfelt date
Is not to be disturbed by anyone
Even though we see the first star at twilight,
We’re not going home

Leave a Reply

  • (will not be published)