Translation by Sasha.
NOTES:
–yuretekite implies that they have been swaying for some time before she says this (as opposed to yureteiru, which indicates that it’s happening right now as she says it). Temporal indicators are hard to include while keeping the English readable.
-ending the sentence with “ne” after a question indicates that Serenity hopes that Endymion will agree with her.
Translated Title: Love on a Waltz
Series: Dark Kingdom Fukkatsu Hen, Sera Myu
Kanji
ダンスの渦の中 あなたを見たあの夜
こころに きめたこと
それを 今夜こそ 伝えたい
耳元熱くする あなたのそのお声
からだが ゆれてきて
もう ひとりでは 踊れない
ああ ふたり 同じ気持ね
ワルシに 恋をのせて
踊ろう 踊りましょう 朝まで
夢見てあこがれた あなたが今ここに
想いは かなうのね2
祈り つづければ かなうのね
ああ ふたり ずっといっしょに
ワルシに 恋をのせて
踊ろう 踊りましょう 朝まで
Romanji
DANSU no uzu no naka anata wo mita ano yoru
Kokoro ni kimeta koto
Sore wo konya koso tsutaetai
Mimimoto atsuku suru anata no sono okoe
Karada ga yuretekite
Moi hitori de wa odorenai
Aa, futari onaji kimochi de
WARUTSU ni koi wo nosete
Odorou odorimashou asa made
Yumemite akogareta anata ga ima koko ni
Negai wa kanau no ne2
Inori tsudzukereba kanau no ne
Aa futari zutto issho ni
WARUTSU ni koi wo nosete
Odorou odorimashou asa made
English
(Endymion) I want to tell you tonight that my heart was made up
The night I saw you in the swirl of the dance
(Serenity) Your voice in my ear warms it
As our bodies sway
I don’t want to dance alone anymore
(Both) Ah, the two of us have the same feelings
Love on a waltz
(Endymion) Shall we dance?
(Serenity) Let’s dance,
(Both) until dawn
(Serenity) I admired you in my dreams; now, you are right here
Has my wish come true?
If I keep praying, will it come true?
(Both) Ah, the two of us always together,
Love on a waltz
(Endymion) Shall we dance?
(Serenity) Let’s dance,
(Both) until dawn