Translated by Sasha.
NOTES:
1: “douzen” refers to a proper or natural course of events; using the latter fits better with the language about the laws of nature, etc.
Translated Title: Eve of the Homunculus’ Birth
Series: Last Dracul Jyokyoku, Sera Myu
Kanji
何にたとえようぞ 虹か? 宝石か?
神の創りし生命より
はるかにまさる美しさよ
丹精こめた悲願の結晶
ホムンクルス 今やここに
待ちに待ち焦がれた時ぞ来たる
最後の仕上げほどこすのみ
極上の汚れなき心の
持ち主はすでにわれらの手にあり
ホムンクルス 遂に ここに
完璧な
ホムンクルスの誕生こそ
人間世界の
秩序理念をくつがえす
屈辱を
はらしこの世を見返して
究極の企み
努力が報われ実を結ぶ
完璧こそが
究極こそが
われらの原則
われらの美学
ホムンクルス ホムンクルス
ホムンクルス ホムンクルス
あぁわれら勝ったも同然
われら勝ったも同然
Romanji
Nan ni tatoe youzo nijika? Houseki ka?
Kami no tsukurishi inochi yori
Haruka ni masaru utsukushisa yo
Tansei kometa hidan no kesshou
HOMUNKURUSU ima ya koko ni
Machi ni machikogareta toki zo kitaru
Saigo no shiage yodo kosu nomi
Gokujou no yogorenaki kokoro no
Mochinushi wa sude ni warera no te ni ari
HOMUNKURUSU tsui ni koko ni
Kanpeki na
HOMUNKURUSU no tanjou koso
Ningen sekai no
Satsujo rinen wo kutsugaesu
Kutsujoku wo
Harashi kono yo wo mikaeshite
Kyuukyoku no takurami
Doryoku ga mukuware jitsu wo musubu
Kanpeki koso ga
Kyuukyoku koso ga
Warera no gensoku
Warera no bigaku
HOMUNKURUSU HOMUNKURUSU
HOMUNKURUSU HOMUNKURUSU
Aa warera katta mo douzen
Warera katta mo douzen
English
[Tomoe]What shall I compare it to? A rainbow? A jewel?
A beauty that far surpasses
The life created by God
The fruit of the dearest wish I put hard work into,
Homunculus, now it is here
[Lamia]The time we have waited and longed for is coming
Only making the finishing touches
The holders of first-rate unspoiled hearts
are already in our grasp
Homunculus, at last it is here
A perfect
Homunculus’s birth
Will upset the
Human world’s order of ideas
Clear away the disgrace,
Triumph over this world
The ultimate plan
Great effort will be rewarded and bear fruit
Perfection,
Ultimate,
Is our principle,
Is our aesthetic
Homunculus, homunculus,
Homunculus, homunculus,
Ah, our victory is only natural
Our victory is only natural[1]