Orleans no Sei Senshi

Re-translated by Sasha.

NOTES:
1: “the stars”
2: “the light”
3: “the inevitability, the inevitability of love”. On its own, “fatalité” can refer to fate, but when used to modify a noun (“de l’amour”), it means that something is fated or inevitable.
*General note on the chorus: the lines that aren’t in French form a complete sentence.

Title: Orleans no Sei Senshi
Translated Title: Holy Soldiers of Orleans
Series: Eien Densetsu, Sera Myu

Kanji

リラの風吹く 誘いか
おぼろ水面の ヴィヨロンか
愛よ 惑いの従し世に
咲きし ひと振り 花の剣

レゼトワ-レ
愛の刃が 裁く宿世の
ラ リュミエール
逢瀬 儚き 別れの衣
La Fatalité, La Fatalité, de l’amour

レゼトワーレ
愛の刃が 裁く宿世を
ラ リュミエール
飾れ 絢爛 終の炎で
La Fatalité, La Fatalité, de l’amour

Romanji

RIRA no kaze fuku izanai ka
oboro minamo no Violin ka
yume yo madoi no adashi yo ni
sakishi hitofuri hana no ken
Les Etoiles
ai no yaiba ga sabaku sukuse no
La Lumiere
ouse hakanaki wakare no koromo
La Fatalite, La Fatalite, De L’amour
Les Etoiles
ai no yaiba ga sabaku sukuse wo
La Lumiere
kazare kenran tsui no honoo de
La Fatalite, La Fatalite, De L’amour

English

Is it an invitation blowing in the lilac wind?
Is it the violin of the hazy water’s surface?
It’s a dream; a single sword of flowers
blooms in an illusory, fleeting world
Les etoiles[1]
From a past life that the blade of love judges,
La lumiere[2]
A tryst, a fleeting parting of clothing
La fatalité, la fatalité, de l’amour[3]

Les etoiles
A past life that the blade of love judges,
La lumiere,
Adorn it with the brilliant final flames
La fatalité, la fatalité, de l’amour

Leave a Reply

  • (will not be published)