Translation by Sasha.
NOTES:
*seitai refers to the body of Christ. Infinity Arc loves liturgical terms.
*possible idiomatic use of kesshou; “
*fuchi literally means “deep water” or “abyss”, but figuratively refers to “depths” (of despair) or a “grip” (of death)
*“sukeru koto mo nai” literally means “nothing can pass through”, but it made for a clumsy sentence in translation.
*similarly, “sawaru koto mo nai” means “nothing can touch”.
Translated Title: Host of Silence
Series: Mugen Gakuen, Sera Myu
Kanji
起立する星の魂
亀裂する黒の魂
傷付き焼かれた
宙吊りの殺意
お前は誰だ?
ああ空洞のその眼には
生命の結晶も見えず
閉じ込められ
死の淵で溺れる
滅びるのはお前
蘇るのは私
この爪は夜に錆びて
透けることもない黒オスティー
この髪は闇に溶けて
触ることもない黒のミストレス
破滅する星の魂
破裂する黒の魂
私は静寂のオスティー
ミストレス9
静寂のオスティー
Romanji
Kiritsu suru hoshi no tamashii
Kiretsu suru kuro no tamashii
Kizutsuki yakareta
Chuuzuri no satsui
Omae wa dare da?
Ah kuudou no sono me ni wa
Inochi no kesshou mo miezu
Tojikomerare
Shi no fuchi de oboreru
Horobiru no wa omae
Yomigaeru no wa watashi
Kono tsume wa yoru ni sabite
Sukeru kotomonai kuroi OSUTI-
Kono kami wa yami ni tokete
Sawaru kotomonai kuro no MISUTORESU
Hametsu suru hoshi no tamashii
Haretsu suru kuro no tamashii
Watashi wa seijaku no OSUTI-
Mistress 9
Seijaku no OSUTI-
English
Soul of the rising star
Soul of the cracking darkness
The wounded, burned urge to kill
Hanging in the air –
Who are you?
Ah, even the crystal of life
can’t be seen in these hollow eyes
Wallowing, locked
in the grip of death
You are the one who will be destroyed,
I am the one who will be reborn
These nails are tarnished by night
The opaque4 black Hostie
This hair melts into darkness
The untouchable black Mistress
Soul of the destroying star
Soul of the bursting darkness
I am the Hostie of Silence
Mistress 9
The Hostie of Silence
It should be noted that hostie here is a liturgical term ) the Host or communion wafer