Set Me Free – Euro – Wasurenai Natsu Yume

Re-translated by Sasha.

NOTES:
1: “doki doki” is an onomatopoeia for a heartbeat

Title: Set Me Free ~Euro・Wasurenai Natsuyasumi
Translated Title: et Me Free ~Euro・Won’t Forget Summer Vacation
Series: Sera Myu, Transylvania K, Transylvania no Mori

Kanji


太陽が 忘れない また朝だって
もしクラス中の誰もがネ
まぶしく映る夏休み
メールの世界から飛び出す空へ
そこは伝説虹のガーデン
だから Set me free
旅は道連れ買ったり見たり
もっと Set me free
ブランドがみんなを待ってる Day dream
アタシの瞳は点になる

森と古城のヨーロッパ
神秘さえモダンにステンドグラス織りなす
古に古に アァ 生きている
ほんとの姿が見えてはこない
Invitation please
Doki Doki Doki
うさぎよあれがパリの灯だ

Romanji

taiyou ga wasurenai mata asa datte
moshi KURASU juu no daremo ga ne
mabushiku utsuru natsuyasumi
MEERU no kuni kara tobidasu sora e
soko wa densetsu niji no GAADEN
dakara Set Me Free
tabi wa michizure kattari mitari
motto Set Me Free
BURANDO ga minna wo matteru Day Dream
atashi no hitomi wa ten ni naru
mori to kojou no YOOROPPA
shinpi sae MODAN ni SUTENDO GURASU orinasu
inishie ni inishie ni aa.. ikiteiru
honto no sugata ga mieta wa konai
Invitation Please
doki doki doki
Usagi yo are ga PARI no hi da

English


The sun doesn’t forget that it’s morning again
If there isn’t anyone in class
It’s a brilliantly reflected summer vacation
We’ll jump out from the email world to the sky
Where there is a legendary rainbow garden
So set me free
The trip is fellow travelers buying and looking at things
More, set me free
The brand is the daydream that everyone is waiting for
My pupils are turning into points

Europe, with forests and old castles
Even though the mysterious modernly stained glass is interwoven
It’s living in ancient, ancient times
You won’t get to see its true shape
Invitation please,
My heart is beating[1]
Usagi! Those are the lights of Paris!

Leave a Reply

  • (will not be published)