Written by Misty of Myu Corner
The following are errors that I found in the first printing of Volume 1 of Kodansha USA’s English release of the Codename Sailor V manga. They are divided into sections for writing errors (presented in a table), possible issues on multiple pages, honorific issues, inconsistencies/continuity errors, and miscellaneous errors (presented as bulleted lists).
Note: I am proficient in but not fluent in French, so my translations of the Glénat version may not be 100% accurate. Also, I am using the Glénat version for comparison because I initially bought it prior to the Kodansha release thinking that it was the only Western-language official release of it out there (turns out it was also released in Germany, Spain, Italy, and Poland), and also because it gives me a third version to compare lines with, similar to how I compared the Sailor Moon volume to the Mixx version and Miss Dreamâs translation.
I have recently had my proficiency in French evaluated via the Test d’Évaluation de Français, an official proficiency exam administered by the Alliance Française on behalf of the French government, and am willing to provide proof of my proficiency level via the results of this test (once I receive them) if anyone doubts my proficiency.
I am not in any way affiliated with Kodansha USA, Del Rey, William Flanagan, or any other person or entity involved in the translation, production, or publication of the volume critiqued here. I also do not mean these critiques as libel in any way, shape, or form, and hope that the persons and entities involved in the translation, production, or publication of the volume critiqued here will not take it as such.
Writing Errors
(Awkward writing, grammar & syntax errors, etc) |
Possible Replacement |
French Glénat Version (with my translations) |
Miss Dream translation |
---|---|---|---|
âYouâre in way too good a mood today, huh?â
(Hikaru-chan, p. 9) |
âYouâre in a really good mood today, huh?â
Or something similar |
âQuâest-ce qui te rend si gaie aujourdâhui?â
(âWhat are you so happy about?â lit. âWhat is that makes you so happy today?â ) |
âYou seem to be in a good mood today.â |
âAnd thatâs Hikaru-chan, sheâs in the same class as me.â
(Minako voice-over, p. 9) |
Make into two sentences:
âAnd thatâs Hikaru-chan. Sheâs in the same class as me.â |
âElle, câest Hikaru. On est dans la mĂȘme classe.â (âSheâs Hikaru. Weâre in the same class.â) |
âThis is Hikaru from my class.â |
âToday is an extra special day when I feel I can do anything!â
(Minako VO, p. 9) |
âToday is an extra special day. I feel I can do anything today!â
Or something similar |
âAujourdâhui, câest un jour spĂ©cial.â (âToday, this is a special day.â) |
âYes this is a super spe-ci-al day and I feel like I can do anything.â |
âThe boyâs basketball teamâ
(p. 10) |
Should be âthe boysâ basketball teamâ |
âLe basket masculinâ (âGuysâ/Boysâ basketballâ, lit. âmasculine basketballâ) |
âThe boyâs basketball clubâ |
âThe leader is a 2nd-year student who only transferred in recently, but before anybody knew it, he became the idol of the school, Higashi-sempai!â
(p. 10) |
An awkward and convoluted sentence. Possible replacement: âThe leader is a 2nd-year student who only transferred in recently, Higashi-sempai. Before anybody knew it, he became the idol of the school!â |
âLui, câest Higashi. Des quâil est arrivĂ© il est devenu notre chouchou. Il est en 5è.â (âThatâs Higashi. As soon as he arrived, he became our darling. He is in cinquième [7th grade]â). Chouchou is a slang word in French with many meanings; “darling” seemed like the most reasonable one to use here. It can also mean “pet” (as in “teacher’s pet”) or even “scrunchie”! |
âHe just transferred a short while ago, but heâs already an idol. Higashi, a second year student.â |
âMathâ
(p. 13) |
Doesnât need to be capitalized. | Capitalized in this version, but only because the font used for the lettering is an all-caps font. | Same as the GlĂ©nat version. |
âMiddle-2 Courseâ and âMiddle-3 Courseâ
(p. 13) |
â2nd yearâ and â3rd yearâ
(the âyearâ thing is ambiguous; see note below under âMiscellaneousâ) |
âLes 5e et Les 4eâ (âThe cinquiĂšmes [7th graders] and the quatriĂšmes [8th graders]â) |
âyour seniors from 2nd and 3rd yearâs A classâ |
âTo be taught by sempai, I must be the luckiest lucky girl in the world!â
(p. 13) |
âTo be taught by sempai, I must be the luckiest girl in the world!â |
âĂtre aidĂ©e par Higashi, quelle chanceuse je suis! Câest genial!â (âTo be helped by Higashi, how lucky I am! Itâs great!â) |
âHigashi is teaching me! HowâŠhowâŠhow lucky I am!!â |
âtough-girlâ
(p. 15) |
Should be âtough girlâ |
âSi elle continue comme çaâ (âif she continues/stays like thatâ) |
âcoarse girlâ |
âWhy donât you act like a girl a little for a change?â
(p. 18) |
âWhy donât you act like a girl for a change?â |
âQuand vas-tu comporter en jeune-fille?â (âWhen are you going to behave like a girl?â) |
âBe a little more lady-like for a change!â |
âI can see you have good abilities to adapt.â
(p. 20) |
âI can see you can adapt easily.â
Or something similar |
ââŠet tu ne te laisses pas facilement impressionner.â (ââŠand you arenât easily impressedâ) |
âIâve seen that you have fairly good adaptability too.â |
âMina, you have abilities over and above the common person to change yourself into a woman of strength and beauty.â
(p. 21) |
âMina, you have great potential, more than anyone else, to become a strong and beautiful woman.â |
âMinako, tu as plus que quiconque la possibilitĂ© de te transformer en une magnifique jeune femme.â (âMinako, you have more than anyone the possibility/opportunity to turn into a magnificent young womanâ). |
âMina, you are the strongest, most beautiful girl capable of transformation.â |
âWe must create this footholdâ
(Fluorite, p. 26) |
âWe must create a footholdâ |
âIls vont nous server pour controller la villeâ (âThey are going to serve us in order to control the townâ) The âtheyâ refer to Narcissusâs âslaves.â |
âWe shall create a firm foothold for us!â |
âYou can leave that to your loyal Narcissus!â
(p. 26) |
âLeave it to your loyal Narcissus!â |
âFaites-moi confiance.â (âTrust meâ) |
âJust leave it to your faithful Narcissus.â |
âFrom here on, you are to call me âBoss.ââ
(p. 31) |
âFrom here on out, you are to call me âBoss.ââ Or âFrom now on, you are to call me âBoss.ââ Or âFrom now on, call me âBoss.ââ |
âOn mâappelle le Boss.â (âPeople call me the Bossâ). |
âYou can call me Boss.â |
âMoon Power: Transform!!â (p. 33 & others) Noticed by Brad/Moonkitty |
No colon needed |
âPouvoir de la Lune! Transforme-moi!â (âPower of the Moon! Transform me!â) |
âMoon Power Transform!!â |
âIâm struck with the urge to act!â
(p. 33) |
Thereâs nothing technically wrong with this sentence; it just sounds weird coming from Minako. Not sure what to suggest to replace it. |
âLa colĂšre sâempare de moi!!â (âAnger/wrath is taking hold of me!!â) |
âIâm getting so wet!â [I am NOT making that up. Thatâs what it says. Minako is kinda perverted, I guess. ^_^] |
âAnd pleasant dreamsâ
(p. 39) |
Probably should be âsweet dreamsâ since thatâs what we usually say in English |
âFais de beaux rĂȘves.â (âSweet dreamsâ) |
âSweet dreams.â |
âIâve never been interested in the idols before, you know!â
(Hikaru, p. 41) |
âIâve never been interested in idols before, you know!â |
âIl est pas mignon, franchement?â (âIsnât he really cute?â) |
âI never had much interest in idols, but look at him!â |
âIâm a male cat who is smart, clever, and can speak to humans.â (Artemis, p. 44) | To say âsmartâ and âcleverâ is redundant; they mean the same thing. |
âJe suis un chat male, classe et intelligent.â (âI am a male cat, classy and intelligent.â) [Iâm guessing on the âclassyâ part as I couldnât find a definition for âclasseâ as an adjective.] |
âIâm a super smart, cool, talking cat.â |
âAnd she says she hates studiesâ
(Artemis, p. 45) |
âAnd she says she hates studyingâ |
âEt pour couronner le tout, elle dĂ©teste Ă©tudierâ (âAnd to crown it all, she hates to studyâ) |
âOn top of that, she hates to study!â |
âMina, youâre a bit like a boy, huh?â (p. 46) | âMina, youâre kinda a tomboy, arenât you?â |
âMinakoâŠtu es pire quâune garçon!â (âMinakoâŠyouâre worse than a boy!â) |
âMina, you act like a guy.â |
âYouâre a game fan, and you come to the game center all by yourself.â
(p. 46) |
âYouâre a game fan and you come to the game center all by yourself.â |
âTu adores les jeux vidĂ©o, mais as-tu vu que tu es la seule fille ici?â (âYou love video games, but have you seen that you are the only girl here?â) |
âYou love games, and youâre the only girl in this game center.â |
ââŠwhoâs big brother was the Sun God, Apollo.â
(p. 46) |
âwhose big brother was the Sun God, Apollo.â |
âElle avait pour frĂšre Apollon, le dieu du soleil.â (âShe had for [her] brother Apollo, the god of the sunâ). |
âSister of Apolloâ |
âFor cripes sake!â (p. 49)
(also on p. 91 from Wakagi) (also on p. 167 with Minako) |
âFor Peteâs sake!â or âFor goodness sake!â | âGrr!â
Wakagi: âEt zut!â (âAnd drat!â) p. 167 – âEt zut!â (âAnd drat!â) |
âD*** it all!â
âD-d***it!â (Wakagi) âC***â (p. 167) |
âFrom ancient timesâ
(p. 49) |
âSince ancient timesâ |
âDe tout tempsâ (âFor all timeâ) |
âThis game center has always been a time honored placeâ |
âPlus an increasing number of games that can only be described as âlameââ (p. 50) (unsure) |
âPlus, there are an increasing number of games that can only be described as âlame.ââ |
âLes jeux gnan-gnan ont dĂ©barquĂ©â (âThe silly games descendedâ) âGnan-gnanâ is a slang word; it can also mean ânamby-pambyâ or âhokey.â |
âand with them came all the rosy colored games!â |
âOh, I see you arenât very good, are you, Mina?â
(p. 52) |
âOh, I see. You arenât very good, are you, Mina?â |
âAlors, Minako, tâabandonnes?!â (âWell, Minako, do you give up?!â) |
âHuh, I thought this would be no sweat for you, Mina.â |
âI shall reveal your true identity as a man!â
(p. 55) |
Um, this just sounds weird. But then itâs Taku. Not sure what to suggest. |
âTu es un homme!â (âYou are a man!â) |
âYouâre really a man, arenât you?!â |
âBut thereâs no choice, Mina!â
(p. 55) |
âBut you have no choice, Mina!â |
ââŠMais tant pis!â (ââŠBut too bad!â) |
âThereâs no choice, Mina!â |
âCrescent Power: Transform!!â
(p. 55 & others) |
Same problem with âMoon Power: Transformâ before â lose the colon! |
âPouvoir du croissant de lune! Transforme-moi!â (âPower of the crescent moon! Transform me!â) |
âCrescent Moon Power, Transform!â |
âA girl who hates to lose, likes standing out in a crowd and fast on her feet.â
(p. 58) |
âA girl who hates to lose, likes to stand out in a crowd, and is fast on her feet.â |
âElle est combative, aime se faire remarquer et sâenfuit rapidementâŠâ (âShe is assertive, likes to draw attention to herself, and runs away quicklyâŠâ) |
âShe didnât lose and showed herself off before running away.â |
âIâll bet it was a part of the PR to promote the Sailor V game, maybe?â
(p. 58) |
âMaybe it was part of the PR to promote the Sailor V game?â |
âĂa ne serait pas plutĂŽt une operation de promo pour le jeu?â (âThat wouldnât be rather a promotional operation for the game?â) |
âMaybe a publicity stunt for the new game?â |
âIf youâre found out, youâll cause a news feeding frenzy!â
(p. 61) |
The term âfeeding frenzyâ is slang for âa ruthless attack on or exploitation of someone especially by the media.â [Dictionary.com]
Iâm not sure thatâs what Minako means here, though I suppose the press might attack/exploit Artemis if they found out he could talk. It just sounds weird from her. Not sure what to suggest. |
âEt puis, sois plus discret quand tu parlesâŠil ne faut pas que ça se sache!â (âAnd also, be more discreet when you talk. Itâs not necessary that that be known.â) |
[no equivalent] |
âIâm in first year of middle school.â (p. 62) | Missing word: âIâm in my first year of middle school.â
Or something similar |
âJe suis en 6Ăšâ ("Iâm in sixiĂšme [sixth grade]"). |
âIâm in 7th grade.â |
âYouâre going to watch Channel 44 thatâs just starting tonight, right?â
(p. 66) |
Probably should be âYouâre going to watch that Channel 44 thatâs just starting tonight, right?â
Or something similar |
âLe Canal 44 commence Ă emettre ce soir. Tu vas regarder?â (âChannel 44 begins broadcasting tonight. Are you going to watch?â) |
âDid you hear about whatâs on Channel 44 tonight?â |
âIâve never seen an idol so cute as her!â
(p. 66) |
âIâve never seen an idol as cute as her!â |
âJe nâai jamais vu de chanteuse aussi mignonne!â (âIâve never seen a singer as cute [as her]!â) |
âIs she an idol? Sheâs so pretty!â |
âSheâs got fans all throughout Japan so quickly!â
(p. 66) |
âSheâs got fans all throughout Japan already!â
Or something similar |
âOui, elle sera vite cĂ©lĂšbre.â (âYes, she will be quickly famous.â) [For some reason GlĂ©nat uses the future tense here. Don’t know why.] |
âSheâs famous all over Japan now!â |
âMommy, turn off the TV, please?â
(p. 73) |
Should be an exclamation point at the end:
âMommy, turn off the TV, please!â or âMommy, please turn off the TV!â |
âMaman! Ăteins la tĂ©lĂ©, sâil te plait!â (âMom! Turn off the TV, please!â) |
ââŠMama, please turn off the TVâŠâ |
âMina! Weâre in an emergency!â (p. 75) | âMina! Itâs an emergency!â
Or something similar |
âMinako, câest un Ă©tat dâurgence!â (âMinako, itâs a state of emergency!â) |
âMina! This is an emergency!â |
âYou are all! You are all my slaves!â (p. 79) |
The first sentence with the second one is kinda redundant. Possible replacement: âYou all⊠are all my slaves!â or something similar |
âSoyez tous mes esclaves!â (âYou will all be my slaves!â lit. âBe all my slaves!â) |
âEveryone, everyone! Just follow me.â |
âTheyâre always putting on airs.â (p. 99) Noticed by Brad/Moonkitty |
Brad/Moonkitty seems to think this sounds weird coming out of Minakoâs mouth, so Iâm putting it here, though Iâm not sure whatâs so wrong with it. |
âJâai peut-ĂȘtre pas Ă©tĂ© trĂšs cool avec les flicsâŠâ (âMaybe I havenât been very cool with the copsâŠâ) [âFlicâ is slang for âcopâ or âpoliceman.â] |
âThe police just suck.â |
âEverybody, you came out to see me today!â
(p. 103) |
âWow everyone! You came out to see me today?â
Or something similar |
âMerci beaucoup dâĂȘtre venus aujourdâhui!â (âThank you so much for coming today!â) |
âHello, everybody, Iâd just like to say, thanks for coming today!â |
âOf course there is!â
(p. 104) |
Should be âOf course there areâ |
âMais si, il y en a!â (âBut yes, there are some of them!â) [âSiâ is used in French for the word âyesâ when contradicting a negative statement (the normal word would be âouiâ). Example: âJohnny ne viens pas au concert ce soir?â âSi, il viens.â (âJohnny isnât coming to the concert tonight?â âYes, heâs comingâ).] |
âYou said it!â [The dialogue in this scene in their translation is a little bit different.] |
âI could see making a career in being a slave!â
(p. 117) |
âI could see myself making a career in being a slave!â |
âFinalement esclavĂ©, câest une vie comme une autreâŠâ (âFinally enslaved, itâs a life like anotherâŠâ) |
âHow adorable! Being her slave is the only way to live!â |
âYeah, itâs kind of makes you feel good.â
(p. 124) |
âYeah, it kind of makes you feel good.â |
âQuoi que ce soit câest trĂšs agrĂ©able!â (âWhatever it is itâs very pleasant!â) |
âIt feels really nice.â |
âYour true duty only starts now.â
(p. 125) |
âYour true dutyâs just begun.â
Or something similar |
âParce que les vraies difficulties commencement maintenantâŠâ (âBecause the real difficulties start nowâŠâ) |
âYou havenât begun your true mission, Mina.â |
âAnd we hope you come see us again.â
(p. 131) |
âAnd we hope youâll come see us again.â |
âOn reviendra!â (âWe/One will come again!â) |
âYou guys have got to come back sometime!â |
âYou are too much!â
(p. 135) |
Awkward in the sense that âputting on airsâ sounds awkward. Possible replacement: âYouâre quite a handful, you know that?â
Or something similar |
No equivalent | âSeriously?!â |
âIâm a closet fan of theirsâ
(p. 138) |
Based on the dialogue that follows, Amano doesnât seem like a âcloset fanâ of Twin Dark. I mean, heâs bought the doujinshi, is part of a fan message board for them, and illegally listens to their concerts through Concert Watch. |
âJe suis dingue dâelles!â (âIâm crazy about them!â) He also says on the same page, âJe me tape un complexe de Lolita!â (âIâm stuck/hit with a Lolita complex!â). Amano is one weird otaku. |
âIâm a huge fan of theirs!â |
âShizukahime Darkâ
(p. 139) |
Similar to âSendaizakueâ in the Sailor Moon manga, where they couldâve easily translated the honorific, in this case as âPrincess Suzuka Darkâ or âDark Princess Suzukaâ or something like that |
âDark Princessâ [For some reason, they put it in English, rather than in French â which would be âNoir Princesseâ or âPrincesse MalĂ©fiqueâ or something like that] |
âDark Princess Suzukaâ |
âItâs only a matter of a very short timeâ
(p. 141) |
âItâs only a matter of timeâ | âBientĂŽtâ
(âSoonâ) |
âOnly a little bit longerâ |
âI know it well. This time, weâre using clones I had made, sent into the world to do the brainwashing.â
(p. 142) |
âI understand. This time weâre using clones I made to do the brainwashing.â |
âCette fois nous avons envoyĂ© plusieurs clones de moi-mĂȘme pour effectuer les lavages de cerveaux!â (âThis time we have sent several clones of myself in order to carry out the brainwashing!â) |
âI understand. This time I have made clone copies of myself and sent them into the world as idols. There is no need to brainwash them.â |
âThey are sucking great amounts of energy out of the humans, and this will bring their destruction!â
(p. 143) |
Pronoun/antecedent confusion; the âtheyâ refers to the Dark Agencyâs idols, while the âtheirâ refers to the humans the idols are draining energy from. Possible replacement: or something similar |
âNous absorberons le plus dâĂ©nergie humaine possible et nous dĂ©truirons cette humanitĂ©!â (âWe will absorb the most human energy possible and we will destroy this humankind!â) |
âI will collect vast amounts of energy, and set about exterminating the human race!â |
âFor pityâs sake!â (p. 144) (also on p. 245) |
Not sure what to suggest here, other than that Artemis is not quite old-fashioned enough to say âFor pityâs sake!â |
âVite!â (âQuickly!â) âPffâŠâ (245) |
âD***itâ âJeazâ (245) |
âNow she dropped this and didnât notice!â
(p. 145) |
âShe dropped this and didnât even notice!â |
âQuâest-ce quâelle a? Elle va mĂȘme pas vu tomber ça!â (âWhat does she have? She’s going even not seeing [that] this fell!â) |
âShe dropped this without noticing.â |
âDonât listen!â
(p. 146) |
âDonât listen to it!â
(needs a direct object â just mentioning the CD in the previous sentence isnât going to work) |
âArrĂȘte!â (âStop!â) |
âYou mustnât listen!â |
âThe Dark Agency has some very evil plans that theyâre setting afoot.â
(p. 151) |
âSetting afoot?â Methinks you do not know what that means, Boss. âAfootâ means âastir; in progressâ [Dictionary.com] and is usually used in sentences like âSomethingâs afootâ or Sherlock Holmesâs famous saying âThe game is afoot.â Possible replacement: âThe Dark Agency has some very evil plans up their sleevesâ or something like that |
âLâorganisation qui se fait appeler La Dark Agency prĂ©pare un redoubtable complot!â (âThe organization who calls itself the Dark Agency is preparing a dreadful plot!â) |
âThey are the Dark Agency, a fearsome agency with an evil agenda.â |
âTheyâre trying to suck energy from the peopleâ
(p. 151) |
âTheyâre trying to suck energy from peopleâ |
âIls vampirisent lâĂ©nergie des gens!â (âTheyâre sucking the life blood/cannibalizing the energy of people!â) [For some reason, I like the vampire imagery here.] |
âafter sucking up all their energyâ |
âOh, just listenâ
(p. 170) |
âOh, guess whatâ |
âBenâ (âWellâ) [A slang version of âBienâ] |
No equivalent |
âElectro-magnetic brainwashing waves, the sudden disappearance of people, both male and female!â
(p. 171) |
Not technically a full sentence grammatically speaking. Not sure what to suggest. |
âLes lavages de cerveaux, et coup sur coup des disparitions Ă©tranges dâĂ©tudiantsâŠâ (âBrainwashings, and back-to-back strange disappearances of studentsâŠâ) |
âBrainwashing programs, missing school boys and school girlsâ |
âa dark sort-of imageâ
(p. 177) |
âa dark sort of imageâ |
âune mauvaise imageâ (âa bad imageâ) |
No equivalent |
âYoung Master Gurikazu!â (p. 188) | âYoung Masterâ probably a translation of some honorific, though Iâm not sure which one (-sama maybe?). It works though cause Minako is disguised as a maid. |
âMonsieur Amano!â (âMr. Amano!â) |
âMaster Gurikazu!â |
âfirst year middle school studentâ
(p. 198) |
âa student in my first year of middle schoolâ |
âet je suis en 6Ăšmeâ (âAnd I am in sixième [6th grade]â) |
âand in 7th gradeâ |
âduring the height of the Summer Vacation seasonâ
(p. 203) |
âduring the height of summer vacationâ or âduring the height of the summer vacation season.â |
âdans leurs vacances Ă lâĂ©trangerâŠâ (âin their vacations abroadâ) |
âthroughout the summer monthsâ |
âI just love the working in the Hawaii branch office of the Dark Agency.â (p. 211) |
âI just love working in the Hawaii branch office of the Dark Agencyâ or âI just love working for the Hawaii branch office of the Dark Agencyâ or âI just love working for the Dark Agencyâs Hawaii branch.â
Or something similar |
âLa filial dâHawaĂŻ de la Dark Agency a toujours eu moins de mal a rĂ©colter de lâĂ©nergie que celles du Japon.â (âThe Dark Agency Hawaii subsidiary has always had less trouble collecting energy than those in Japan.â) |
âThe Dark Agencyâs new Hawaiian branch will gather even more energy than our main office in Japan.â |
âI failed in my duty as a stewardess!â (p. 213) |
Theyâre called âflight attendantsâ now, not âstewardessesâ |
âJe suis trop bĂȘte!â (âI am too stupid!â) |
âIâm such a bad flight attendant!â |
âWhy am I in this foreign country filled with nothing but buildings made out of rocks and speaking a language I donât understand?!â
(p. 215) |
âWhy am I in this foreign country filled with nothing but buildings made out of rocks?! And where I canât even understand the language?!â |
âEt je me retrouve dans un pays dont je ne connais rien! Et dâabord, câest quoi ces vielles ruines?!â (âAnd I find myself in a country that I donât know anything [about]! And foremost, what are these old ruins?!â) |
âbecause Iâm stuck in this stone building in a country whose language I canât speak and I canât make myself understood.â |
âthe fault of Sailor Vâ
(p. 216) |
âSailor Vâs faultâ |
âla faute de Sailor V!!â (âthe fault of Sailor V!!â) |
âThis is all Sailor Vâs fault!!â |
âSomeone wants me harmed!â (p. 216) |
This is kind of a passive voice construction, which should generally be avoided in writing. Possible replacement: âSomeone wants to harm me!â |
âJe sens un danger?!â (âI sense a danger?!â) |
âIâll get her!â [Hmm, they give the dialogue to the other guy, not to Minako.] |
âI feel there is an overwhelming urge to kill Sailor V somewhere!â
(p. 218) |
âI sense someone in this area with an overwhelming urge to kill Sailor V.â [Hibiscusy is already in Greece anyway.] |
âJe sens les envies de meurtre de quelquâun contre Sailor V!â (âI sense the desires of murder of someone against Sailor V!â) |
âI can sense it, thereâs a fierce hatred for Sailor V among us!â |
âYou know, if theyâre not strapping youthful men, theyâre worthless!â
(p. 222) |
âYou know, if theyâre not strapping young men, theyâre worthless!â |
âJâaurais dĂ» mâen douter! Que peut faire un mec face Ă une jolie fille!â (âI shouldâve guessed! What can a guy do at the hands of a pretty girl!â) |
âI shouldâve known! He wasnât young enough anyway!â |
âCan I get one shot of you with the Parthenon in the background behind you?â
(p. 226) |
âCan I get one shot of you with the Parthenon in the background?â |
âSailor V, vous voulez bien quâon vous prenne en photo avec le ParthĂ©non et le crĂ©puscule en arriĂšre-plan?â (âSailor V, are you ok if we take a photo of you with the Parthenon and the twilight in [the] background?â) |
âWeâve got to take your picture tonight as the sun sets behind the Pantheon!â [Oops, tiny error there on their part. Itâs the Parthenon.] |
âI know the spot! Where the trees lining the street look so beautiful!â
(p. 234) |
âI know that place! The trees lining the street look so beautiful!â |
âOui! Je le connais! Il est sur la promenade de ginkgos. Cette avenue est magnifiqueâŠâ (âYes! I know it! Itâs on the walkway of ginkgo [trees]. That avenue is magnificentâŠâ) |
âI know what youâre talking about! That road lined with the gingko trees is so pretty!â |
âOne moment!â
(p. 236) |
Seems a little too formal, even for Saito-kun. |
âĂa suffit!â (âThatâs enough!â) |
âStop!â |
âDonât go putting on airs in another guyâs area!â
(p. 238) |
Brad/Moonkitty noted this. I think in context it might actually be ok. Not sure what to suggest. |
âTu viens dâailleurs? Quâest-ce que tu fous sur notre territoire?!â (âYou come from around here? What are you doing in our territory?!â) |
âHow dare you barge in here like this!â |
âWhen you miss your chance, it just makes knots in your stomach.â
(p. 254) |
âWhen you miss your chance, itâs like thereâs knots in your stomach.â |
âSi on nâen a pas le courage, ça ronge le coeurâŠâ (âIf one doesnât have the courage, it eats away at the heartâŠâ) |
âIf you miss the chance, youâll regret it later.â |
ââŠWait a minuteâŠWasnât your first loveâŠHigashi-sempai, if I remember?â (p. 272) |
ââŠWait a minuteâŠWasnât Higashi-sempai your first love?â |
âDis, donc, ton premier amourâŠcâĂ©tait pas plutĂŽt un certain Higashi?â (âSay, your first loveâŠwasnât it rather a certain Higashi?â) |
âHey Minako, wasnât your first love some guy in here, named Higashi?â |
Possible Issues on Several Pages
- Minako introduces herself throughout the volume as âMinako,â but in the actual dialogue everyone calls her âMina,â except for her teachers (her gym teacher calls her âMinakoâ and her night school teacher calls her âAinoâ) and Motoki (who calls her âMina-chanâ).
- Throughout chapter 8, the anklets Okamoto-sensei is making and that Saito-kun wears are called âpromise ringsâ in the Kodansha version, though theyâre clearly anklets or bracelets (probably similar to the misanga that Usagi and friends made in episode 77 of the anime and which Usagi and Mamoru were wearing in the second musical). Miss Dreamâs version also calls them âpromise rings.â The Glénat version calls them âles bracelets de promesseâ (âpromise braceletsâ). Yet, on page 253, Saito-kun does refer to his anklet as a âpromise bracelet.â
Honorific Issues (Oddly Used, Not Needed)
- All throughout Vol./Chapter 1, the sempai term used for Higashi is never defined. The inclusion of an honorifics guide in this volume (like Del Rey’s) wouldâve helped explain this.
- p. 46: Thereâs that âBroâ thing again with Motoki like in the Sailor Moon manga. Also appears on p. 176 as âmy bro.â Minako then calls him âBig Brother Furuhata,â which is more correct (âbig brotherâ being a more accurate translation of onii-san).
- p. 235 â âMy prince-sama.â No â-samaâ needed. (Also on 237)
- p. 265 â âthe Dark Punisher, Sailor V-samaâ â The â-samaâ isnât needed, and you definitely donât use honorifics when talking about yourself, as V is here.
- p. 266 â âV-chanâ â again, you donât use honorifics when itâs yourself youâre talking about. Maybe Minakoâs just being dramatic.
Inconsistencies/Continuity Errors
- p. 44 â âAn incarnation of the Goddess of Love and Desirability, Venus.â
- p. 61 â âWhatâs wrong with taking just one poster?â
- p. 227 â âWhy is my present a Grecian rug?â
On page 18, Artemis referred to the goddess Venus as the âGoddess of Beauty.â And in mythology, Aphrodite/Venus is the goddess of love and beauty. Though âdesirabilityâ does make some sense, because Aphrodite/Venus had a girdle that, when worn, could make anyone fall in love with her. Even Zeus was not exempt to its power, as shown when Hera used it on him in The Iliad. Still, itâs an inconsistency.
Says Minako â but if you look closely itâs pretty clear she has two posters in her hands. The Glénat version gives this as âAllez! Ce ne sont que des affiches!â (âCome on! Theyâre only posters!â); the plural verb form in the text being a clear indication that Minako is holding more than one poster (in case somebody didnât notice this in the artwork). Miss Dreamâs translation: âAnyway Artemis, donât worry! Itâs just a poster Iâm after,â which I guess is fine since she probably meant to take just one poster but ended up taking two.
Hikaru asks this, but in the art the rug has Ancient Egyptian hieroglyphs on it. Though maybe Minako got it at a tourist shop in Greece or something…
Miscellaneous
- p. 9 â âfirst year of middle schoolâ: In Japan, this would be 7th grade, which would be consistent with the idea that Codename Sailor V begins roughly a year before Sailor Moon does (at which point Minako would be in 8th grade, like the rest of the Inner Senshi). However, some American readers (and possibly other English-speaking readers) might read this as meaning Minako is in 6th grade, as that is the first year of most American middle schools. There is a translation note in the volume explaining the âclass structureâ of Japanese schools, but no indication is given as to what grade âfirst yearâ is meant to be here. The French Glénat version also read this as 6th grade, as they have Minako say she is in âsixièmeâ (abbreviated â6èmeâ), which is the French equivalent of sixth grade (and yet, they made an error on the front flap of volume 1, calling Minako a lycéenne, or high school student, instead of a collègienne, or junior high/middle school student; this is corrected on the front flap of volume 2, where she is correctly called a collègienne).
- p. 12 sign âFor First Year-Students Class Bâ: This is a sign for Minakoâs juku (ânight schoolâ in this translation) classroom. As I said in the previous note, the âfirst yearâ thing is pretty ambiguous. The Glénat version kept with their sixième translation and wrote â6ème Classe Bâ (Sixth Grade Class B) on the sign, which makes somewhat more sense.
- p. 12: The text for â27 percentâ (when the teacher is telling Minako her math grade) is in a slightly different text than the rest of the text in that bubble, though this may just be for emphasis purposes. Also, there is a difference here between this version and the Glénat version; in the Glénat version her score is shown to be â4/20â (meaning she got four questions right out of 20, or 20%), whereas in the Kodansha version it says â27,â like the teacher says. This may be an art change by Naoko-san (as the Glénat version is based off the original Sailor V run) or by the people at Kodansha to make it match with the dialogue.
- Not exactly an error: p. 12 â Artemisâs monologue: The first two panels of the monologue that appear on p. 12 in the Kodansha release are attributed to Minako in the Glénat release, not Artemis. (âJe suis très sportive. Jâai une santé de fer et un appétit dâogre. Et je dors aussi beaucoupâ â Iâm very athletic. I have a health of iron and an ogreâs appetite. And I also sleep a lot) while the comment about her intelligence is given to her night-school teacher (âEt de lâintelligence, tu en as?â – And intelligence, you have some (of that)?). Only the last phrase of these initial panels in the Glénat version (âĂa mâa lâair plutĂŽtâŠmal parti.â – Thatâs not looking rather good to me) is given to Artemis. However, Iâm ok with Kodansha giving that whole part to Artemis, as it makes more sense in context.
- p. 23 â Artemis calls the planet Venus âthe Goddess Venus.â Thatâs a BIG error (especially as the art shows a PLANET). Plus the line after it says âYour mother planetâ (emphasis mine). Also, in the same word bubble â âbroiling heatâ? That sounds a little odd to me.
- p. 24 â Thought this was an error, but it isnât: Boss calls Venus the world of âincandescent heat.â At first, I thought this might be an error, but then I looked up âincandescentâ and it means (among other things) âglowing or white with heat.â And since the planet Venus is very hot (its mean surface temperature is 860 degrees Fahrenheit!) and is also very bright (itâs second in brightness to the moon among night sky objects, and generally is brightest at dusk and just before dawn, hence its nicknames the âEvening Starâ and the âMorning Starâ), Bossâs statement actually makes sense. [Thanks to Venus on Wikipedia for the info here].
- p. 27 â In the second panel on the top row, Bossâs response and Higashi/Narcissusâs laugh are switched, so that Bossâs response of âYesâŠâ to Artemis is put in Higashiâs mouth and Higashiâs laugh is put in Bossâs mouth. Oops.
- p. 28 Higashi and Haneda â Higashi says âI love you too,â but Haneda hasnât actually said âI love youâ yet. So either this is an error or Higashi has ESP.
- p. 47 â Not exactly an error: When Minako points out the Artemis game, there is extra text added to the title in the Kodansha version, making the title âArtemis falls under Duponâs magic spell,â whereas in the Glénat version the game is simply shown to be called âArtémis.â However, Miss Dreamâs translation (based, like Kodanshaâs, on the shinsĆban versions, unlike Glénatâs, which is based on the old print run) shows that in fact the extra text is supposed to be there.
- p. 64 â Not really an error as much as a confusing point: People might find it strange that itâs not explained on this page why Minako uses her transformation pen to do her homework. Other pages (like page 98) just seem to say that she uses it because the pen is magic and its magic can help with any homework problem. A little special art page at the end of the Kodansha version, however, gives the reason: her transformation pen âwrites only what is true.â Thus, if she uses it for her homework, sheâll always get the right answer if she uses that pen. Lucky her!
- Apparently the art isnât new; it also appeared in the original run of Codename Sailor V,
because it appears in vol. 1 page 132 of the Glénat edition.
- Apparently the art isnât new; it also appeared in the original run of Codename Sailor V,
- p. 112 â âIf you keep it up, Iâll tell V on youâ â Hmm, kinda giving yourself away there, eh, Minako? This error was noted by Brad/Moonkitty. Variations of this line appear in the French version and Miss Dreamâs version too though, so either all three are wrong or thatâs how the line is meant to be. The Glénat version says, âSi tu dis des conneries on cafetera Ă Sailor V!â (âIf you say [such] c***/b.s., people will tell tales to Sailor V!â). [I am not making that translation up â âconneriesâ really does mean âc***â or âbulls***â]. Miss Dreamâs version says, âIf you keep doing naughty things, one day V will come and punish you!â
- p. 153 â Not technically an error: âTen-thousand yen?! I canât believe it! I couldnât afford that if I saved my allowance till I died!â â Considering that „10,000 is noted in a footnote as being about $100, one wonders here just how small Minakoâs allowance is. We know from a few pages earlier that she wasnât able to buy the new Dark Guys CD since she was broke, so Iâm guessing itâs not very much. Either that or she just doesnât save her allowance very well. The Glénat version lists â500 ballesâ as the price. Balle is a slang term for âfrancâ (which was still the currency of France when this volume was published in 1998; the franc became obsolete on January 1, 1999, and was replaced with the euro). According to this converter, 500 francs is $104.63 US, which is pretty close to the original total.
- p. 174 â Possibly confusing for Americans: âIâm surprised to see a game company making enormous profits during such an economic downturn.â â Given that this was published here recently, when the U.S. is in a BIG economic downturn, this may sound like an American addition, but it isnât. Japan had a bubble economy (baburu keiki) from 1986 to 1991, due to the government encouraging citizens to save money through the use of strict economic policies post-World War II, but the bubble then burst and the economy went way down, reaching its really low point about 2003, when the renewal manga came out [Japan Asset Bubble, Investopedia]. So itâs most likely the reference is to the bad Japanese economy at the time of both the original print run of Sailor V and the ârenewal versionâ release. (The Japanese refer to this as the Ushinawareta JĆ«nen [âLost Decadeâ], or sometimes as the Ushinawareta NijĆ«nen [âLost Decadesâ or âLost 20 Yearsâ] if the period between 2001 and 2010 is also included, which it is sometimes). [Source]
- p. 223 â âIâm not pleased to be on this huge continentâ (Hibiscusy) /â âNot pleasedâ to be on a continent?!â (Minako) â How do I say thisâŠGREECE IS A COUNTRY, NOT A CONTINENT. Actually, Brad/Moonkitty was the one who originally caught this error. The worst thing about it is that not only does Hibiscusy, whose ignorance might be forgivable, get it wrong, but our heroine Minako gets it wrong too (though she is just repeating Hibiscusyâs words). And anyway, Greece isnât even considered a subcontinent the way India is. Itâs just a country.
- Miss Dream version of this: âHow dare you bring me out to this horrible place to find you when the people here only carry one tenth of the energy of the tourists in Hawaii! Youâve made me very angry!â (Hibiscusy) & âComing to a place like this makes you mad, you say?!â (Minako)
- Glénat version: âJe suis verte! Tu mâas fait venir ici, mais il y a moins dâénergie quâa HawaĂŻ!â (Hibiscusy: âIâm furious! You made me come here, but thereâs less energy [here] than Hawaii has!â); âJe tâai fait venir ici?â (Minako: âI made you come here?â)
Credits: The examples given from Miss Dream’s translation belong, naturally, to Miss Dream. French GlĂ©nat version (Sailor V) © 1998-1999 GlĂ©nat, Anne Malevay. Kodansha English manga (Codename Sailor V) © 2011 Kodansha USA, Kodansha Comics and William Flanagan. Codename wa Sailor V (Japanese) © 1992-1997, 2003-2004 Naoko Takeuchi.