Written by Misty of Myu Corner
The following are errors that I found in the first printing of Volume 1 of Kodansha USA’s English release of the Sailor Moon manga. They are divided into sections for writing errors (presented in a table), possible issues on multiple pages, honorific issues, inconsistencies/continuity errors, and miscellaneous errors (presented as bulleted lists).
I am not in any way affiliated with Kodansha USA, Del Rey, William Flanagan, or any other person or entity involved in the translation, production, or publication of the volume critiqued here. I also do not mean these critiques as libel in any way, shape, or form, and hope that the persons and entities involved in the translation, production, or publication of the volume critiqued here will not take it as such.
Writing Errors
(Awkward writing, grammar & syntax errors, etc) |
Possible Replacement | Mixx Translation | Miss Dream translation |
---|---|---|---|
āI admit it myselfā¦Iām a bit of a crybaby.ā
(p. 7) |
āIāll admit itā¦Iām a bit of a crybaby.ā or something similar |
āIām kind of a crybaby I admit itā¦ā | āEven though I donāt like to admit it, I am a bit of a crybaby.ā |
āIāve got no time to be doing this!ā
(p. 9) (unsure) |
āI donāt have time for this!ā
or something similar |
āIām busted again.ā | āI donāt have time for this right now!ā |
āOh honestly! Forcing a delicate young lady to stand in the hall!ā
(p. 10)
Pointed out by Brad/Moonkitty |
āAw man! Making a girl like me stand in the hall!ā
or something similar |
āIām sorry. See, there was this poor old kitty in the streetā¦ā
(completely different dialogue) |
āThis sucks, how could she make a sweet and darling girl like me stand in the hall like this?ā |
āItās your attitude that makes you get grades like this!ā
(p. 11) (unsure) |
āThis is why you get such bad grades!ā
or something similar |
āSee! If you were more serious about school, you wouldnāt get such lousy grades!ā | āItās because of shenanigans like this that you end up getting terrible exam scores like this one right here!!ā |
āā¦weāve been having a huge sale ever since yesterday!ā
(p. 13) (unsure) |
āā¦weāve been having a huge sale since yesterday!ā | āMy momās store is having a huge sale.ā | āWe actually began a huge sale yesterdayā |
āUsagi? Youāre coming home late, arenāt you?ā
(p. 20) |
āUsagi? Youāre home late, arenāt you?ā | āYouāre home late today, honey.ā | āWOW Usagi, you sure are coming home late!ā |
āAnd Iāll just take the real jewels for myself!ā
(p. 23) (unsure) |
āIāll just take the real jewels for myself!ā | āNow, Iāll just grab this real jewelryā¦ā | āNow I will take all the real gems tooā |
āAwwā¦Iām worn out from all the crying.ā
(p. 24) |
āAwwā¦Iām worn out from all this crying.ā | āWow all that crying wore me out.ā | āIāve been crying so long, Iām so exhausted.ā |
āThe punk kids in this area are very bad, playing pranks like that.ā
(p. 27) |
Not sure what is meant by āpunk kids,ā but rest of sentence might be ok. | āThere are so many punk kids in this areaā¦itās been horrible.ā | āThe kids around here sure are bratty! Their stupid prank really put me in a pinch.ā |
āA pretty broach!ā
(p. 28) āLuna! The broach is shining!ā (p. 29) |
Spelling error. Should be ābrooch.ā | Spelled ābroochā correctly. | Spelled ābroochā correctly. |
āā¦Usagi-chan, youāve been chosen as the guardianā
(p. 29) |
Since there are eventually multiple āguardians,ā probably should be āa guardianā not āthe guardianā | āYou are the chosen warrior.ā | āUsagi, you have been chosen to be a soldier!ā |
āYou get away from Naru-chan!ā
(p. 34) (unsure) |
Not sure the āyouā is necessary, could be reworked as āGet away from Naru-chan!ā or āHey you! Get away from Naru-chan!ā | āYou ugly witch!ā | āGet your grubby hands off of Naru this instant!ā |
āShe turned to sand and vanished?!ā
(p. 40) |
Should be āinto sandā | āNo way! I turned that witch into sand!ā | āNo way! Did she just turn into dust?!ā |
āIām a normal, cute, bit of a crybaby, young girlā
(p. 49) |
āIām a normal, cute young girl but a bit of a crybaby.ā
Or something similar |
āI guess I cry easily, but Iām a regular, cute girl!ā | āIām a bit of a crybaby, but otherwise Iām an average, super c-u-t-e girl!ā |
āHonestly! I just canāt believe it!ā
(p. 50) |
As Brad/Moonkitty pointed out, it might sound very āposhā of Usagi to say āHonestly!ā The āI just canāt believe it!ā might be ok. | āAt least I wasā¦ā
(replaces this line and the one before it) |
āOr at least, thatās what I was.ā |
āThe only thing I’m good for is studying.ā
(p. 59) Caught by Joanna (in comments below) |
Should probably be “The only thing I’m good at is studying.” It depends on what idea they’re going for here – having Ami say studying is the only thing she excels at (which would be “I’m good at”) or having her that without studying, she’s worthless (which would be “I’m good for”). | “I’ve got to study hard” | āI’ve got to stay on top of my studiesā |
āEveryone is aiming for you, so keep upping the ante on your study level.ā
(p. 60) (also flashback on p. 63) |
āAiming for youā should be something like āaiming for your levelā or something like that. āAiming for youā sounds like someone wants to aim a gun or something at Ami! | āEveryoneās trying to catch you, so keep raising your level.ā | āEveryone is trying to catch up to you, but the truth is you are on a level of your own, you are far above themā |
āWhereās Ami-chan!ā
(p. 72) |
Exclamation point should be a question mark, or it should be āAmi-chan?!ā | āYouāre rightā¦whereās Amy?ā | āOh yeah, Iāve got to help Ami!ā |
āFarewell, Mii-chan.ā
(p. 84) (unsure) |
āFarewellā may be meant to be a more literal translation of sayonara, and since Reiās kinda classy, it might be all right. Still, it sounds odd in this instance in English. āGoodbyeā might be better. | āGoodbye, Mimi!ā | āGoodbye, Mii!ā |
āOne of you heathens who would bring evil calamity even to a sacred shrine?!ā
(p. 93) |
Could be reworded; it sounds awkward. | āI wonāt let you invade this sacred temple!ā | āI wonāt forgive you, evil spirit, for coming to my shrine to attempt to bring ruin to it!ā |
āā¦and a servant of the Gods.ā
(p. 96) |
Should probably be āgods,ā since āGodā typically refers to the Christian God in Western thought. | āā¦and a priestessā¦ā | āand sheās a servant of the gods.ā |
āBun-head, we meet up a lot, huh?ā
(p. 100) |
āBun-headā should probably be moved to the end of the sentence. Or it could be āWe sure meet up a lot, donāt we, Bun-head?ā or something like that (though it would likely be something more posh, knowing Mamoru) | āStop shrieking, Miss Pig-tails!ā
(takes the place of the whole bit of dialogue here) |
āWe sure do seem to run into each other an awful lot.ā |
āFire Fortune Riteā
(p. 106) |
Iām pretty sure Rei means āfortune-telling rite.” | āI saw him through ESPā¦ā | āHeās the person whose face I saw in the flamesā¦ā |
āBecause my duty is to protect passengersā safetyā (p. 108) | āBecause my duty is to protect the passengersā safetyā | āItās my role to protect the passengers!ā | āBecause it is the duty of a stewardess to ensure that all passengers have a safe trip!!ā |
āWeāre going to have to hope for some luck!ā
(p. 117) |
āWeāre going to have to hope we get lucky!ā
Or something similar |
āItās our only hope!ā | āAll of our hopes are depending on you using it now!ā |
āThe fire is forcing distortions on the dimension!ā
(p. 119) |
āThe fire is causing distortions in the dimension!ā
Or something similar |
āThe flames are causing a tremor!ā | āIt looks like the alternate dimension has caught fire, and in distress is now breaking apart!!ā |
āPrincess D, the heir apparent to be queen of the Jewel Capital of the World, The Kingdom of Dā
(headline, p. 125) |
āPrincess D, the heir apparent of the Kingdom of D, the Jewel Capital of the Worldā
Or something similar |
āPrincess D arrives from D-Landā | āPrincess of the D Kingdom, a Kin[g]dom of Jewelsā¦ā |
āI already found two of my allies!ā
(p. 130) |
Should be āIāve already found two of my allies!ā | āTheyāre my fellow Sailor Scouts!ā | āThese two are the allies Iāve found so far.ā |
āThe sacred stone, the āLegendary Silver Crystalāā (p. 132) | āThe āLegendary Silver Crystal,ā a sacred stoneā
Or something similar |
āThe Silver Imperium Crystalā | āThe āSilver Crystalā is a holy gemā |
āAt precisely this momentā¦I was just hoping that Iād meet you again.ā (Usagi)
āThe same for me.ā (Tuxedo Mask) (p.143) (also flashback p. 159) |
The first clause of Usagiās line is kind of redundant, unless the ājustā was taken out of the main sentence. Tuxedo Maskās reply is oddly worded and could be āSame hereā or something like that. | āJust nowā¦I was thinking that I wanted to see you.ā
āMe, tooā¦ā |
āYou know, I was just thinking about you, and how much I wanted to see youā¦ā
āSo was Iā |
āIām full of anticipation for tonightās main event: the revelation of Dās secret treasure, arenāt you?ā
āThis chance wonāt come again. I wish theyād get to it now.ā (p. 145) |
Both these sentences could be simplified. The first could be āI canāt wait for the main event. How about you?ā and the second could be āI wish theyād get on with it.ā (The sentence about the chance isnāt really needed). | āI canāt wait to see the D-Land treasure!ā
āItās such a rare opportunity!ā |
āIām having so much fun. And tonightās the main event! We get to see the treasure of the D Kingdom!ā
āThereāll never be another chance like this again! I want to see it already!ā |
āThe feeling.ā
(p. 160) |
Given the sentence that follows it (āIt feels a bit nostalgicā), it should probably be āthis feelingā | āThis feelsā¦ā | āThis feelingā |
āIs this the coming of a storm?ā
(p. 163) (unsure) |
Not sure what would replace it, but the sentence seems a little odd for Mako-chan. | āA storm has begunā¦ā | āLooks like a storm is headed this wayā |
āSomebody is calling for me. But the fog is so thickā¦that I canāt see!ā
(p. 165) (ācalling for meā also on p. 234) |
āSomebody is calling me. But the fog is so thick…that I canāt see who it is!ā | āSomebodyās calling me. But this fogā¦I canāt see!ā | āSomebody is calling out to meā¦The fog is so thick I canāt make anything outā |
āYou know, you should live your life a bit more nervously.ā (Luna)
āNervously? Whatās that supposed to mean?ā (Usagi) (p. 166) |
Should most likely be āseriously.ā This error was pointed out initially by Brad/Moonkitty and people made a bit of a meme of āliving nervouslyā on Twitter. | āBunny, you should live your life with more voracity.ā
āVor-aci-what?ā Voracity means ā[the act of] craving or consuming large quantities of food; exceedingly eager or avidā [dictionary.com]. The first definition already kinda fits Usagi, ne? |
āYou know Usagi, you should worry a little more about the course your life is takingā
āWorry? Whatās that?ā |
āIām the weirdo, right?ā
āIām just weird.ā (p. 167) |
Sheās talking about her heart racing when she hears Tuxedo Maskās name. The phrases about her being āweirdā sound, well, weird, in that context. | āJust hearing his name makes my heart poundā¦ā
No equivalent for second line |
āIām so weird.ā
No equivalent for second line |
āThe Pretty Guardian of Love of Justice in a Sailor Suit will punish you in the name of the Moon!!ā
(p. 187) |
Probably should be āThe Pretty Guardian of Love Justice in a Sailor Suit, Sailor Moon, will punish you in the name of the Moon!!ā or something similar. The lack of Usagiās senshi name in this phrase is what makes it awkward. | āOn behalf of the moon, youāre punished!!ā | āI am the sailor suited pretty soldier of love and justice, Sailor Moon! And in the name of the moon, Iāll punish you!ā |
āThese high-heeled legs will deliver your punishment!ā
(p. 188) |
Others have pointed out that with this translation itās hard to know what the āhigh-heeled legsā refer to, but I think the art helps: the tail of the dialogue balloon for this line conveniently points to Sailor Marsās legs. | āIāll punish you in high heels!ā | āWith my high heels, I will punish you!ā |
āIāll let you know about a womanās pure feelings with raw strength!ā
(p. 188) |
āIāll show you a womanās pure feelings with raw strength!ā | āYou think you can mess with a girlās heart?!ā | āIāll show you the power an innocent girl like me has!!ā |
āWe donāt have the luxury of the time it takes to cry over a man.ā
(p. 194) |
āWe donāt have the time to cry over a man.ā | āThereās no time to cry over boys.ā | āAnd now, you donāt have time to be moping over some guy.ā |
āHis uniform is for that really advanced Moto Azabu High that has a test score of 90!ā
(p. 205) |
Not sure what Ami means by āthat has a test score of 90ā here, so I donāt know what to suggest. It just sounds weird. | āWowā¦He goes to that super-elite prep school!ā | āWow, heās wearing the Moto Azabu Prep School uniform, theyāre a really elite school that only accept the top .01% academically.ā |
āā¦the princess in whose veins flows the blood of the Moonās royaltyā
(p. 211) āA princess who has the blood of the Moonās royalty?ā (p. 212) |
āā¦a/the princess of the Moonās royal lineā
Or something similar |
āand the Moon Princessā
āThe Moon Princess?!ā |
āAnd the Princess of the Moon Kingdomā
āThe Princess of the Moon Kingdom?ā |
āAnd this princessā¦is royaltyā¦of the Moon?ā
(p. 213) |
āAnd this princess is from the Moon too?ā
(Usagiās previous line was āThat meansā¦Lunaā¦that youā¦come from the Moon?ā) Or something similar |
āAnd the princessā¦is the Moon Princessā¦?ā | āAnd this Princess weāve got to find, sheās the princess of the Moon Kingdom?ā |
āBut Usagi-chan!ā
(p. 216) |
Take out the word ābutā | āBunnyās buying it though.ā | āAnyway, thatās enough TV, Usagi, you already watch too much.ā |
āThose eyes, like I could I could be sucked right into themā¦ā
(p. 226) |
āThose eyes, I feel like I could I be sucked right into themā¦ā | āHis eyesā¦all-knowing, strangely familiar, I feel myself drawnā¦ā | āHis eyes seem like he knows everything, I feel like Iāve seen them before.ā |
āTake everybodyā¦and give them back their livesā¦!!ā
(p. 231) |
āSave everybodyā¦give them back their livesā¦!!ā | āBring everyoneā¦back to life!!ā | āBring everyone back to life! Help them!ā |
āYou used too much power?ā
(p. 232) |
āYou used too much power.ā
(Should be a period in order for the next sentence, āBut well doneā¦Sailor Moonā to make sense). |
āYou used all your powerā¦ā | āYou must have used too much of your powerā¦ā |
āWhoās is it?ā
(p. 234) |
Grammar error. Should be āWhose is it?ā | āā¦whose is it?ā | āwhose is it?ā |
āā¦I mean heās always rescuing me.ā
(p. 235) |
Needs a comma: āI mean, heās always rescuing me.ā | āā¦Heās always helping me.ā | āHeās always been there to help meā |
Possible Issues on Several Pages
- Awkward writing:Ā ādummyā a bit overused and could be replaced by another word, also āYouāre kiddingā is used a lot and could probably be replaced with something like āNo way!ā.
- Inconsistency:Ā In Usagiās first transformation on p. 30, she says āMoon Prism Power! Make Up!ā but on other pages the āupā part is written with extra uās, though this may just be Usagi dragging out the vowel for emphasis.
- Inconsistency:Ā Throughout Act 2, the coursework used by the Crystal Seminar is said to be on ādisks,ā but theyāre clearly shown in the art to be CD-ROMs. Itās possible thatās it a spelling error and was meant to be ādiscs,ā but if so, itās a pretty pervasive spelling error. Either that or Naoko-san updated the art to be CD-ROMs in the renewal version (since in episode 8 of the anime and assumedly the original manga run, they were indeed floppy disks) but didnāt update the dialogue.
- As Brad/Moonkitty has pointed out, the āHaruna/Harudaā pun that appears several times in the manga, while it makes sense in the original Japanese, doesnāt make any sense in English. No explanation of the pun is given in the translation notes either. (TokyoPop instead nicknamed Haruna āMiss Hā). It is strange that they left that pun in without explanation, considering they left out the āprincessā/āpuddingā pun (āpurincesuā/āpurinā) from p. 51, stating in the translation notes that the words ādonāt sound all that similar in English.ā (They instead attempted to create a reasonable English equivalent with āprincessā and āRoyal chocolateā).
- Page 121 and others – āFour Kings of Heavenā:Ā Technically, the translation of the Japanese word for the Dark Kingdom generals, Shitennou, is āFour Heavenly Kings.ā No explanation is given for why itās translated āFour Kings of Heavenā in this translation.
- Correction: sassypants678 has pointed out to me that the correct translation of “Shitennou” is actually “four generals,” the way it was translated in the English dub. So apparently both me and William Flanagan (the translator of the Kodansha version) are wrong.
Honorific Issues (Oddly Used, Not Needed)
- This whole volume could have benefited from an honorifics guide like the one included in Del Rey mangas. It wouldāve made the honorifics that were left in make much more sense to the average reader.
- āThat kitty-chanā and ācrescent-shaped-bald spot kitty-chanā (p. 25):Ā ā-chanā not needed
- āOh, crescent bald-spot-chan, dinner isnāt ready yetā (p. 49):Ā ā-chanā not needed
- āPrincess-samaā (p. 51):Ā Pointed out by Brad/Moonkitty; ā-samaā not needed
- āMs. Geniusā (several pages in Act 2):Ā A random use of an English honorific in a manga mostly filled with Japanese ones. Not sure what to replace it with, maybe āgenius girlā?
- āOld-Man Hinoā (p. 95):Ā Probably Hino-ojiisan in the original. Not sure whether āOld-Man Hinoā is the best translation of that, though since it is used by people who may not know Reiās grandfather very well, it may be acceptable.
- āA Miko-san, huh?ā (p. 103):Ā the ā-sanā is not needed in English.
- āSailor Moon-chanā (p. 125):Ā ā-chanā not needed really, though it may be included just to be cute (people call Sailor V āV-chanā).
- āUsagi-chanās kitty-chanā (p. 129):Ā ā-chanā on ākittyā not needed (plus it
- Starting on p. 134, also on other pages:Ā The āBroā issue with Motoki, already mentioned by Brad/Moonkitty. Probably Onii-san in the original, since itās acceptable in Japanese to address an older boy whose name you donāt know as Onii-san (and the girls donāt know Motokiās name till Act 6). After the girls learn Motokiās name, though, the use of āBroā is not needed (although Mako-chan uses it on page 205 after learning Motokiās name ā āthe ābroā at the game centerā). Before that, though, I donāt know what a good translation wouldāve been; I suppose they couldāve left it as Onii-san and then had a translation note to explain it.
- Brad/Moonkitty pointed out that the sensei in Makotoās remark āItās naturally wavy, Senseiā (p. 171) could just have easily been translated āsir,ā but I think that since she seems to be speaking to a teacher, sensei is appropriate. Yet another example of why this volume needs an honorifics guide.
- āBride-sanā (p. 185):Ā ā-sanā not needed.
- āThe beautiful Miko-sanā (p. 200):Ā ā-sanā not needed.
- āI need more youth energy!ā (p. 15)
- The previous page has an aside pointing out that the store is full of middle-aged women, so Iām not sure how the baddieās going to get youth energy from them, unless she means energy to make her look young, since some of the youmas (as well as some of the Dark Agency idols in Sailor V) look really ugly in their true guises.
- āPretty Guardian of Love and Justiceā (p. 71)
-
Whereas on page 35 it was āBeauty and Justice.ā āGuardian of Love and Justiceā is the correct translation of the original, ai to seigi no senshi. Pointed out by Brad/Moonkitty.
Inconsistencies/Continuity Errors
- While āwarriorā is an accurate translation of senshi, it is inconsistent with the word that is used for senshi throughout the manga, āguardian.ā āWarriorā is used again on page 120 with Sailor Mars, called the āwarrior of fire and passion.ā Once Jupiter is declared on p. 194, itās āguardianā again. Coincidentally, right after Luna calls Mercury a āwarrior,ā she calls her āguardian of the Sunās nearest planet.ā Hmm.
āThis is awful! Iām supposed to be at English night school!ā (Ami) (p. 90)
- On page 86, Luna told Usagi they were meeting for a strategy meeting at Crown at 5:00. It seems odd that, if Ami knew she had juku at that time, she wouldāve also agreed to meet Usagi and Luna at that time. Also, the art in this panel shows itās actually 5:05.
- Coincidentially, the “Evil spirit, be gone!” translation is rather similar to the name change for “Akuryou Taisan” in the French Sailor Moon manga (published by GlĆ©nat), where it was replaced with “Vade retro, Satanas,” a common Catholic exorcism meaning “Get thee behind me, Satan” (probably taken from Jesus’s words to Peter in Matthew 16:23). This change also appeared in the Spanish manga, which was also published by GlĆ©nat and translated from the French manga.
Miscellaneous
- The shirt of Amiās school uniform is dark-colored on pages 53-59, but white thereafter.
- Correction: An anonymous commenter pointed out that the reason Ami’s shirt looks darker is because she is wearing a sweater over her uniform. There is a picture of her wearing a similar sweater on page 6 of the Materials Collection. I had not noted this in the manga art. Thanks to whoever it was who pointed that out!
- Classes are over? (p. 62):Ā Usagi says classes are over, but she appears to be in a gym class uniform. Though maybe she just came from gym class (since I donāt think sheās in any sports clubs).
- Misplaced footnote (p. 93): Ā The footnote stating whatās written on Reiās ofuda is placed under the wrong panel (though they may have done that because the panel it should be under is borderless and doesnāt leave enough room to put it there).
- Fire or Flame? (p. 120):Ā Here Mars is called the āwarrior of fire and passion,ā but elsewhere in the Sailor Moon canon Mars is called the senshi/guardian of āflame and passionā (honoo to jounetsu no senshi). Not sure if hi (āfireā) or honoo (āflameā) is used here in the Japanese original.
- Tuxedo Mask Double Take (p. 124):Ā In Lunaās profiles, Tuxedo Maskās civilian name is given as āMamoru Chiba,ā but as far as I know, the fact that Tuxedo Mask is Mamoru is not known yet at this point (itās revealed in Act 7 when Usagi wakes up in Mamoruās apartment after being saved by Tuxedo Mask).
- Zakaue?:Ā No explanation is given for the suffix ā-zakaueā added to āSendaiā in Act 3. Itās possible that it is meant to be ā-sakaue,ā which is one reading for the last two kanji (åäø) used in the Japanese name for āSendai Hill,ā where Reiās shrine is located. āSakaueā is made up of the character for āhill/incline/slopeā (saka) and the suffix ue, which means āaboveā or āupā and was once used as a honorific added to names, though it is now rarely used (except in cases like chichiue and hahaue, very polite ways to refer to your father and mother; one modern example of these words in use is in Japanās version of the Hetalia: Axis Powers ending āMarukaite Chikyuuā). (Thanks to Denshi Jisho for the kanji meanings here, and Wikipediaās āJapanese honorificsā article for the info on the use of ā-ueā as an honorific. The Hetalia factoid I found out myself from watching it).
- After doing some research, I have found that āSendaizakaueā is in fact an actual name used for an area of the Azabu-Juuban Minato district of Tokyo. (And apparently it is a really desirable neighborhood, because searching for it on Google brings up a lot of apartment listings). However, that name would mean nothing to the average reader of this manga; therefore, it wouldāve probably been better to translate it āSendai Hill,ā as I believe TokyoPop chose to do, which would make more sense (and still be accurate translation-wise).
- Translator tour? (p. 145): When Princess D calls over her translator, she says she needs help from said translator because she āstill [doesnāt] quite understand the layout of the embassy.ā How would a translator be able to help the Princess find her way around the embassy? Unless the translator works there or something (and of course, we find out later that the translatorās a youma, or possessed by one at least).
- Groom at the Fitting? (p. 170):Ā One of Usagi and Naruās friends says to Naru, āI see, so thatās why you went to the fitting instead, huh?ā, after hearing that Naruās cousinās fiancĆ© disappeared. However, grooms do not usually go to bridal dress fittings, unless the bride decides to bring her groom along ā probably a reference to the old superstition about a groom not being allowed to see a bride in her wedding dress until the big day.
- Tuxedo Mask’s Quick Change (pp. 181-182): Ā On page 181, Mamoruās wearing his school uniform, then all the sudden on the next page (182) heās Tuxedo Mask. Howād he change clothes so fast? Does he wear his tuxedo under his school uniform, or did he stop by his apartment on the way to Usagiās house and change clothes? (The last panel on 181 suggests the former, as it shows Mamoru taking off his glasses and loosening his tie – perhaps something similar to how Minako is often shown in her “Crescent Moon Power Transform” pose on the last panel of a page in the Codename Sailor V manga, with her transformed self in the first panel of the next page).
- Bad Translator Note Grammar (p. 238):Ā Thereās a slight writing error in the translation note for āLupin.” It probably should be written āMost likely, sheās referring to the manga hit by the artist Monkey Punch, Lupin III, but itās possible she is referring to the original French novels about a dashing thief in turn-of-the-20th-century France, from which Monkey Punch drew his inspiration.ā That just makes more sense as a sentence. Also, the translator fails to mention the actual name of the original thief from the novels, ArsĆØne Lupin, even though Iām pretty sure Iāve always seen that name mentioned in other explanations of the origins of Lupin III. I do find this note a little odd period, since they suggest there is a possibility Usagi has read the original novels, though I seriously doubt a school underachiever like Usagi would ever read classic novels like the ArsĆØne Lupin novels. (Ami might, though). Itās much more likely sheās read Lupin III (being the manga nut she is) and knew about Lupin from that.
Credits: The lines from the Mixx English translation come from scans I obtained at Neo Nobility. The examples given from Miss Dream’s translation belong, naturally, to Miss Dream. Mixx English manga (Sailor Moon) Ā© 1996-1998 Mixx/TokyoPop. Kodansha English manga (Pretty Guardian Sailor Moon) Ā© 2011 Kodansha USA, Kodansha Comics and William Flanagan. Bishoujo Senshi Sailor Moon (Japanese) Ā© 1992-1997, 2003-2004 Naoko Takeuchi.
I wanted to point out one more mistake on the page 59 where Ami says: “The only thing I’m good for is studying. I want to become a doctor like Mom, so I have to work hard.” Shouldn’t be here: ” The only thing I’m good AT is studying…”?
You’re right, it should be “The only thing I’m good at is studying.” Good catch! “The only thing I’m good for is studying” isn’t technically incorrect gramatically, it’s just maybe not the right phrase for this situation.
I certainly rebemmer Smile! I was really excited when I first found an issue of it as a wee thing, and actually kind of disappointed when they switched to their all-manga format. Initially. at least. I recently found my entire Smile collection and, flipping through them now, I’m pretty shocked at the publishers’ complete lack of aesthetic sense. The awful layouts the jarring colors the awful, Photoshop’d covers! What were they DOING? And why was I reading those?? Now if I could only figure out what to do with this stack of the things
Ahaha yeah! Well, if you don’t know what to do with your Smile magazines, I’d be happy to take them off your hands to scan and preserve for other people to check out and laugh at! :)
I might have an explination for the “drunk Usagi” part. She may have thought the drink was just regular juice, but it might have turned out to be some fancy alchohalic drink, which she probably had no idea of. You see the manga note was just explaning what she ment by juice, but it never said that that’s all she drank was juice. It was her first time a fancy ball, and she probably had no idea about it. That makes sense doesn’t it?
That’s true. It is highly possible that she drank some alcohol by mistake. Usagi is the sort of person who would do something like that.
Guess you already know it, but I recently bought a copy of the first volume of Sailor Moon + Sailor V (Kodansha), and some mistakes had been corrected! (Motoki is always reffered to as “Onii-San”, and brooch is spelled correctly.) ^^ Do you think they might have noticed their mistakes thanks to comparisons like this one?
I have heard that they are releasing a new version with corrections, but I have yet to find one in my area to buy and compare. I hope they are fixing the mistakes because of the fans, but whatever their reason I’m happy to see the fixes being made.
Here’s the breakdown of changes in the second printing:
1) “Bro” changed to “Onii-san”.
2) “Broach” changed to “brooch”.
3) Sailor Moon’s “Beauty and Justice” changed back to “Love and Justice”.
4) Princess-sama fixed and now just says “princess”.
It looks like a third person just went through and corrected the main things people complained about. The newest volumes are much better so I’m hoping that by the time we get to volume 12 that Kodansha realises that the difference in quality is so great that they have to fix books 1-4 at the very least.
Do you have a copy of the second printing? I haven’t been able to locate any fixed volumes in my local bookstores. Bummer. D:
Yep I do. I got mine through the bookdespository.com website. Looking forward to the error report for volume 6 although obviously reading it is a bittersweet moment.
Could I possibly get some scanned pictures of 1st English printings mistakes (e.g. beauty and justice, princess-sama, bro and broach) because I’m doing a comparison video with tokyopop and only have the second printing. That would be great.
The thing I want to know is how the hell does Tuxedo Kamen know where Usagi lives??!! O.o
And yeah I think it was William Flanlang who said every printing the errors get corrected.
Sorry to ask but why isn’t the volume 2 of Sailor Moon by Kodansha compared in your website? Is it perfectly or something or I haven’t been able to find it?
All you need to do is go to this page’s parent ( https://missdream.org/editorials/ ) to see the full listings.