Miss Dream is looking for some new staff members! If you think you’re up for the job, please read below. We’re also always happy to accept donations of raw materials for the site – check out the list below to see what we’re looking for.

Staff Positions

Graphic Designer : Our graphical designers must have a copy (pirated or otherwise) of Photoshop 7.0 or higher. Graphical designers must be able to edit / re-build images to erase Japanese text and insert English text flawlessly. Our designers work on a per-project basis and must be committed to finishing any work they are assigned. Potential candidates must be able to communicate with us regularly and be able to finish any assigned work within a reasonable amount of time. To apply, email Katie with your preferred name, experience with Photoshop, and roughly how much time you have to devote to working on Miss Dream projects.

Japanese -> English translator : Our translators must be proficient in advanced Japanese grammar, modern slang, and must have an extensive vocabulary. Translators familiar with the Sailor Moon meta-series are preferred. Translators work on a per-preject basis and must be committed to finishing any work they are assigned. You’ll need to be able to communicate with us regularly and be able to finish any assigned work within a reasonable amount of time. To apply, email Katie with your preferred name, a sample of your translation work (please include the original Japanese), and roughly how much time you have to devote to working on Miss Dream projects.


For those of you who don’t have the time or know-how to join as staff, there are many ways you can contribute to our project. These are easy and quick, so no committal is needed!

Manga Donation: We are looking for copies of the following books, in good to near-mint condition:

Any issues of Young You magazine from:
– 1999
– 2000
– 2001
– 2002
– 2003
– 2004
– Any of the Japanese Sailor Moon Cardboard Story Books
– Any North American publication feat. Sailor Moon (Smile magazine, Animerica, In Power, Protoculture Addicts, etc.)

These Issues of RunRun magazine:
– Any Featuring Codename: Sailor V (1991 – 1995)
– Any Featuring Sailor Moon (1992 – 1997)

Raw Provider : We are currently looking for raw (un-subtitled) DVD / VHS rips of the following:

  • VHS rip of “Ninja Yell 2”

Please feel free to contribute anything else, like CD booklets, HQ scans, etc! Please e-mail me at [email protected] about what you’d like to send us. Those who contribute will be mentioned in credits via username, e-mail, or any other means they prefer.

26 Responses to “Recruitment”

  1. Joe

    Hi! I’m a huge Sailor Moon fan and this year I’ve really gotten back into anime after not giving it much attention for the past 7-8 years. It was an awesome surprise to see that Sailor Moon is not only still popular, but there’s so much more information that people have discovered about the series, and so much more content that’s now available in English that wasn’t around years ago.

    I am very grateful to everyone at Miss Dream for scanlating the re-released Sailor Moon and Sailor V manga in particular. I gave up on reading the Mixx manga after Sailor Moon R… it was a much more pleasant experience to read your accurately translated work. And it was just great to be able to read Naoko Takeuchi’s thoughts as she looked back on the manga.

    I’d like to offer any help I can provide for whatever projects you’re working on. If you still need an editor/proofreader, I think I’d be perfect for that. I have good grammar and spelling, I pay attention to detail, and I recognize the importance of having English translations that sound like natural spoken English instead of broken sentence fragments.

    I’m pretty familiar with the subtitling process using Aegisub. I’ve done a little timing and a lot of proofreading and error-correcting in the past several months while helping out with SailorMoonCenter’s SuperS episode releases as well as a couple of specials.

    I have Photoshop, but I’ve never tried erasing Japanese text and inserting English. Sounds like it would be pretty easy for the standard text, but a challenge for the hand-drawn characters for sound effects and things like that. I might give it a try after sending this message out of curiosity just to see what I can do… but I’m no Photoshop wizard like some people are.

    Let me know if there’s anything I can do. Can’t wait to see your subtitled video of today’s 20th Anniversary Event in Japan! I wonder what the so-called big announcement will be… I don’t have my hopes up for anything too exciting, I don’t expect anything like a new anime production after all this time.

    Should be interesting to see what it’s all about though… I just spent the past 15 minutes figuring out how to get a premium Niconico account. The first 13 were spent Google-translating my way through the main site into the account creation area, and the final 2 minutes were a little easier because I found the English version of their site. haha

  2. Misa

    I was interested the Japanese -> English translator about, ‘We do not accept students of Japanese as translators.’ Even though I am not fluent in speaking Japanese yet and hopefully next school year I will finally be able to get into the Intro Japanese class I am interested in the future maybe helping with translations. If you wouldn’t mind clarifying what exactly this means. If it has no relevance to me please let me know either way.

    Also, thank you so much for translating many of the Sera Myu that are not subbed out their. It makes my life a whole lot easier. Hopefully, I will be able to understand without subs in the future. Good luck on continuing your projects.


    • sassypants678

      Unfortunately, taking Intro to Japanese class next year won’t be sufficient for being able to do translations. Most of the Japanese we translate contains scientific terminology (the author was a chemist), esoteric words relating to mythology, and colloquialisms that aren’t likely to be covered in an intro class. The musicals are especially difficult for a beginner to translate because of how fast the dialogue is.

      I don’t accept students – basically, anybody enrolled in classes to study Japanese at an undergraduate level. Graduate students are usually able to pass the JLPT level 2 exam which usually makes them proficient beginner translators. Even “beginner” translators usually need a good dictionary and plenty of patience to tackle the projects we take on here. Often times doujinshi or liner notes translations are hand written and very difficult to decipher unless you are seasoned at reading them.

      Even though Sailor Moon was made for 12-14 year olds, the language often goes way above what the typical Japanese 12 year old girl would have knowledge of; if you’ve seen Transylvania no Mori and all of the references to Judaism, Christianity, and vampires from eastern Europe, you know what I mean. In a country full of Buddhists it’s kind of out there for a regular 12 year old girl to know everything about Elizabeth Bathory.

      That being said, I wish you all the luck in your studies! And until you’re able to watch the musicals raw, I hope you’ll continue to watch our releases! :D

  3. Sammy

    I have pretty good scans of all the anime guide books and the Japanese children’s books (I think they’re the cardboard books). I got the scans from “somewhere” and don’t actually have the books. And a lot of the PGSM magazine scans. I can send them off to you somehow. (Probably dump them onto my own website and you can dl them)

    I also have an entire 4″ binder of trading cards that I could scan. Some are the trading cards. I don’t think they’re Cardass but I can’t be certain. A lot are the playing decks. I’ve been meaning to do so for my own website and collection. Eventually.

    • sassypants678

      I’ll take scans of everything you are willing to share! Contact me via email – [email protected] so we can figure out a good way to share this stuff and for me to properly credit you!

  4. Sarah

    Do you have a Graphical designer / “Shooper” yet? If not, how often would you say you need photos untagged?

  5. Erica

    Hi there, this is probably a stupid question but I just want to be sure, are your graphical designer positions on a volunteer basis (ie. unpaid)?

  6. JuicyFruit

    You actually advertise for “designers” on the basis that they have pirated copies of software?? I guess that shouldn’t surprise me, it’s not a big leap from wanton copyright infringement to software piracy.

    • MarioKnight

      Yet I see in the past couple of weeks or so that you’ve downloaded from here, specifically seramyu and kanzenbans. So I guess I’m confused as to why your two comments posted here this year about hating what we do were made when you clearly are enjoying the provided content…

  7. Sophie

    I’d love to help in the capacity of Japanese –> English translation, but I’m not sure if I’m quite what you’re looking for since you may just be seeking someone with formal qualifications (which I don’t yet have). I’m half-Japanese; I was raised in the U.S. but grew up speaking it as a second language among family and friends, also attended Japanese school on Saturdays for some time when I was younger. I do have native-level proficiency and am highly familiar with most of the slang, colloquialisms, etc. I have done some interpreting in the past for Japanese students at my university, on a very informal level. I’ve loved Sailor Moon for years (actually, the ability to translate the original anime for my friends was one of the first things that made me feel proud to be part Japanese.. sad, I know) and I definitely think your site fills a much-needed niche for non-Japanese speaking SM viewers.

  8. Irene

    Whenever you need an English Spanish Translator write me!
    This is a great project!
    Thank you for sharing!

  9. azurejewels

    Regarding “Any North American publication feat. Sailor Moon” — I have all of the original MixxZine and Smile magazines when they were first releasing the Sailor Moon manga in the US. I also have a few Animerica issues from the late 90s with Sailor Moon articles. I don’t want to part with them, but I’d be willing to scan some things for you… what exactly are you looking for? Just the articles?

  10. Adri

    I am a huge fan of Sailor Moon and I would really like to help you with translations.
    Now, would be able to offer a Slovak translation (if that is okay). I know my language is not that world spread, but I am a capable translator and it has always been my dream to translate Sailor Moon into my own language.
    I hope you will find my offer enough of a help.
    Adri aka AdriElsa37

  11. Serena

    Hi guys I’ve got a big FAVOR to ask I work on my Photoshop and graphic designs my whole life so please someone recruit me

    Have a great day- Serena

  12. Jane

    I have a question. For the Graphic Designer position, do I really need to have Photoshop? Because I have a different and yet similar program to Photoshop that gets the job done.
    I once cleaned and translated a page of the sailor moon manga to German for a friend, so I’ve done this type of thing before.
    Also, I would love to be part of this awesome project and help.


Leave a Reply

  • (will not be published)