Departing

Translated by Sasha.

NOTES:

1: the temporal phrase is literally “when I lost”, but it doesn’t account for context and English sentence structure.

2: literally translated, the phrase refers to a heart that is not departing (i.e. not traveling)

Title: 旅立ち
Translated Title: Departing
Series: Sailor Moon S - Usagi - Ai no Senshi he no Michi, Sera Myu

Kanji

なくした時に はじめて 大切なもの
わかるって ほんとうだったのね
みんな 行って しまうなんて

少女時代が 無邪気に つづいてくはずないことも 
知っていはいたけれど
今日で 突然 お別れなんて

あの日 ごめんねって 言えばよかった
もっと ありがとうって 言えばよかった
思い出だらけの この街で
ひとりぼっちの うさぎになるの

大切な 大切な あたしのあなたたち
さようなら そして ありがとう

あの日 ごめんねって 言えばよかった
もっと ありがとうって 言えばよかった
思い出だらけの この街で
ひとりぼっちの うさぎになるの

さようならも ありがとうも (わたし 行くわね うさぎちゃん)
間に合わなかったの 悲しい (あなたの顔 見てしまうと つらすぎて)
胸が はり裂けそうだわ 亜美ちゃん!(旅発てない こころ 残るけど 泣かないでね 元気でね)
待ってて(さよなら)
また逢える日を

Romanji

Nakushita toki ni hajimete taisetsu na mono
Wakarutte hontou datta no ne
Minna itte shimau nante

Shoujo jidai ga mujaki ni tsudzuiteku hazu nai koto mo
Shittei wa ita keredo
Kyou de totsuzen owakare nante

Ano hi gomen ne tte ieba yokatta
Motto arigatou tte ieba yokatta
Omoide darake no kono machi de
Hitoribocchi no usagi ni naru no

Taisetsu na taisetsu na atashi no anata-tachi
Sayounara soshite arigatou

Ano hi gomen ne tte ieba yokatta
Motto arigatou tte ieba yokatta
Omoide darake no kono machi de
Hitoribocchi no usagi ni naru no

Sayounara mo arigatou mo (watashi iku wa ne Usagi-chan)
Ma ni awanakatta no kanashii (anata no kao miteshimau to tsurasugite)
Mune ga harisakesou da wa Ami-chan! (tabitatenai kokoro nokoru kedo nakanaide ne genki de ne)
Mattete (sayonara)
Mata aeru hi wo

English

Having lost something[1], I understand this important thing for the first time; It was true, wasn’t it?
Why’s everyone leaving?

I know that the days of girlhood
Can’t go on innocently, but
Why are we suddenly parting today?

I should have said “sorry” that day,
I should have said “thank you” more
Will I become a lonely Usagi
In this town full of memories?

My precious, precious friends,
Goodbye, and thank you

I should have said “sorry” that day,
I should have said “thank you” more
Will I become a lonely Usagi
In this town full of memories?

(I’m going, Usagi-chan)
(If I see your face, it’ll be too painful)
(Leave your staying heart behind[2], but don’t cry, be happy)
(farewell)
Until the day we meet again

Leave a Reply

  • (will not be published)