Light ni Aventure

*The song title uses the French word “aventure”, which means “adventure”.

Re-translated by Sasha.

NOTES:
1: “enamel” refers to patent leather, and “mini pants” are basically hot pants. This is similar to how Naoko Takeuchi describes the Starlights’ outfits in the Materials Collection.
2: This might be a slang term, but it isn’t one I’m familiar with. If anyone who experienced Japanese 90s pop culture knows this term, please let me know.

Title: Light ni Aventure
Translated Title: Adventure to the Light
Series: Sailormoon SailorStars, Sera Myu

Kanji

ライトにアヴァンチュール
フルーツカラーで

エナメルのミニパンツで
ライトに気分かえて
胸いっぱい自由だね
テストも乗り越えて

ビタミンオトコの子たち
むらがる広場ぬけて
待ち合わせ4人組
カレシ抜きなの今日だけは

ライトにアヴァンチュール
見たり見られてカフェテラス
素足のかかとミュール
ふりむいておじさんがつまづきかけた

ライトにアヴァンチュール
掘り出し物の恋さがそう
もてすぎないのがルール
交差点渡ってるあの男いいじゃない

Romanji

RAITO NI AVANCHUURU
FURU-TSU KARA- de

ENAMERU no MINI PANTSU de
RAITO ni kibun kaete
mune ippai jiyuu da ne
TESUTO mo norikoete

BITAMIN OTOKO no kotachi
muragaru hiroba nukete
machiawase yoningumi
KARESHI nuki nano kyou dake wa

RAITO NI AVANCHUURU
mitari mirarete KAFE TERASU
suashi no kakato MYUURU
furimuite ojisan ga tsumazuki kaketa

RAITO NI AVANCHUURU
horidashimono no koi sagasou
motesuginai no ga RUURU
kousaten watatteru ano ko ii janai

English

Adventure to light
in fruit colors

In patent hot pants[1]
Feeling better in the light
A freedom that fills our hearts
Even passing our tests

Escaping from the plaza
swarming with vitamin boys[2]
The four of us meet up
We’re without boyfriends just for today

Adventure to light
Looking and being seen on the cafe terrace
in bare-heeled mules
An old man tripped as he turned to look

Adventure to light
Searching for a trove of love
The rule is to not carry too much
Isn’t that guy crossing the street fine?

Leave a Reply

  • (will not be published)