Ruby no Aka ~ Yume wo Kaimasu Shima no Tabi (Kaguya K)

Translated by Sasha.

NOTES:
*In the printed lyrics, this is written with a circle (“maru”) around the kanji for “hi”.
1: This term can refer to luminous celestial bodies (i.e. comets) or bright metals. Either meaning works in this context as either foreshadowing about their encounter with Coatl or their excitement about jewels, respectively.

Title: Ruby no Aka ~ Yume wo Kaimasu Shima no Tabi (Kaguya K)
Translated Title: The Red of a Ruby ~ On an Island Trip to Buy Our Dreams (Kaguya K)
Series: Kaguya Shima Densetsu, Sera Myu

Kanji

ルビーの赤は血よりも赤い
怨み重なる敵の急所を
仕留めたら 即 血祭りにする
ルビーの赤は そう 血よりも熱い

何も知らないあいつらまとめて
だまして ひっかけ おびて寄せ
ワナにぶち込むなんて
このルビーさまにしてみたら
軽い かるーい お仕事よ

ウキウキするね おいしいプラン
こんなできすぎ めったにないよ
全人一で早急明日出発
旅と宝石 血が騒いじゃう

ウキウキするね おいしいプラン
できすぎだけど「まぁいいかぁー」
水着にサングラス 即 アイランドファション
旅と宝石 血が騒いじゃう

マル秘リゾート 謎の無人島
ジュエリー きら星 さんご礁
ひかりもの大好き
あたしら今時の若者
ここで びびっちゃ 名がすたる

おたから眠る地図にもない島
神秘とロマンのかぐや島
ミステリー大好き
あたしら今時の若者
夢を買います島の旅
夢を買います島の旅

Romanji

RUBI- no aka wa chi yori mo akai
Urami kasanaru teki no kyuusho wo
Shitometara soku chimatsuri ni suru
RUBI- no aka wa sou chi yori mo atsui

Nanimo shiranai aitsura matomete
Damashite hikkake obikiyose
Wana ni buchikome nante
Kono RUBI-sama ni shite mitara
Karui karu-i oshigoto yo

UKIUKI suru ne oishii PURAN
Konna dekisugi mettarinai yo
zennin ichi de sakkyou ashita shuppatsu
Tabi to houseki chi ga sawaijau

UKIUKI suru ne oishii PURAN
Dekisugi dakedo “maa ii ka-”
Mizugi to SANGURASU soku AIRANDO FASHON
Tabi to houseki chi ga sawaijau

Maruhi* RIZO-TO nazo no mujintou
JYUERI- kiraboshi sangoshou
Hikarimono daisuki
Ashitara imadoki no wakamono
Koko de bibiccha na ga sutaru

Otakara nemuru chizu ni mo nai shima
Shinpi to ROMAN no kaguya shima
MISUTERI- daisuki
Ashitara imadoki no wakamono
Yume wo kaimasu shima no tabi
Yume wo kaimasu shima no tabi

English

[Leah]The red of a ruby is redder than blood
Our begrudged enemy’s weak point
If I bring it down, that is, cause a bloodbath
Then the red of a ruby is, yes, hotter than blood

All of those know-nothings
I’ll deceive them, snare them, lure them
I’ll trap them or some such
If I, Ruby-sama, do it,
Then it’s easy, eeeeasy work

[All]Cheerful, aren’t we? It’s a delicious plan
[Usagi]Something this good is rare!
[All]Tomorrow, we’re all quickly departing
Travel and jewels; our blood is in an uproar!

[All]Cheerful, aren’t we? It’s a delicious plan
[Mamoru]It’s too good to be true, but “I guess it’s alright”
[All]Swimsuits and sunglasses, that is to say, island fashion
A trip and jewels, our blood is [boiling?]

A secret resort, a mysterious uninhabited island
Jewelry, glittering stars, coral reefs
We love shining things[1]
We are the youth of today
Now, the word “nervous” is out of use

[Leah]An uncharted island where treasure sleeps
[All]The mysterious and romantic Kaguya Island
We love mystery
We are the youth of today
On an island trip to buy our dreams
On an island trip to buy our dreams

Leave a Reply

  • (will not be published)