The Materials Collection (美少女戦士セーラームーン設定資料集) is a photo-book with all of Takeuchi Naoko’s preliminary and prototype designs of the characters specifically for animation. It includes illustrations of each character, minus monsters-of-the-day and other one-shot appearances for all five seasons of the series.
This collection is especially useful for Sailor Moon cosplayers who are looking to create the most accurate representation of a specific character’s outfit possible. Some of the prototype characters never made it into the final cut for the anime (like Diana the Moon Fairy), so this is also an interesting read for serious fans of the show.
Typesetting was done by the lovely Kuroitenshi13. Many thanks to Tsuki_Tsubasa for providing black and white page raws!
download: gallery images
download: .pdf
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
Thank you for uploading this! MangaStyle didn’t have all the pages of this book on their site…(From Parallel Moon to the end.) And the site (I forgot the name) that had a translation of Parallel Moon, wasn’t very good quality….XD;;;;
Hey guys,
Upon my first reading of your translation, (which is the second I’ve read) I just had a minor tiff, (because I’m an OCD twit) with the translation.
The kanji Naoko wrote for the ‘image colours’ of Sailor Moon and Sailor Venus are different than what you translated:
Moon’s kanji is clearly 銀 /gin or silver,
Secondly, I’m aware of the diverging ways the Japanese jump between orange and yellow, the kanji for Venus, which is the least legible, appears to be closer to that of 黄 (yellow), than your translation 橙 (orange).
I didn’t know whether I should, but as you guys do such an awesome job of the translations, I thought you might appreciate the correction. ^^;;;
Thank you for all your awesome work.
Hey there! Thanks for pointing this out. I haven’t looked in this translation in years, and feel pretty derpy that I missed such obvious things. I’ll get this fixed as soon as possible. :D
Will you upload scanlations of Part 5 of the Materials collection soon? Thanks :)
Nevermind! I can only view up to the “title page” for Part 5 without downloading. I just dowloading the PDF, and I can see it all.
I was wondering if you guys translate this thing: http://vignette3.wikia.nocookie.net/sailormoon/images/f/f1/Sailor_Luna_Concept.jpg/revision/latest?cb=20150515124844 ? Well, it is not in the materials collection, but I just think that it shows the character design anyway ^^… Still, thanks for your time reading this :D
Oh wow! I’ve never seen that one. Was Sailor Luna also designed by Naoko Takeuchi?
I think it might be Luna P
it might be luna p!
Probably Luna p
It’s actually Sailor Luna from PGSM ( Live Action Sailor Moon Show. )
Hi! Is the comment about Kunzite being in a relationship with Zoicite included in the original text? I had heard that was a conceit of the anime and that the material collections had stated he was like a “little brother” to Kunzite. Just wondering since this is the first time I’ve noticed this.
Same on that. I was majorly confused because the translation I read from an earlier version was that Kunzite wasn’t in a romantic relationship but it said that “I have an affection for Kunzite.”
Hi, I’m not the only one who noticed, but isn’t the part about the Zoicite and Kunzite relationship a mistranslation? When Crystal came out, the big story was how the generals’guardians would get to be explored like Naoko had wanted, Naoko drew them together in a couple pose, some of the musicals have them together or hinted at as a possibility, and the live action series and the manga (although, some fans thought the way they sit next to each other in one panel seemed romantic, although I think Naoko drew a lot of people like that in the manga who never did get together, like Motoki and brainwashed Mamoru or Minako and Rei’s Stars arc).
I can honestly say as a kid I wasn’t going to learn acceptance by watching all the male/male couples or people be villains (well, the confirmed ones always were) because there should have been hero counterparts, but I know this pairing still does mean a lot to some fans. I love Zoicite/Ami because being brain washed by the villain is better than just deciding to join them and I just don’t see Kunzite and Zoicite falling for each other.
I was just wondering if you guys had a reason, like it sounded romantic or if it will be fixed. I’ve heard the original meant Kunzite would look after Zoicite like a brother, but I can see why, after seeing the first anime, you might think it would be something about them being together.
I meant to state they were not a couple in the live action series or manga either. I saw a blog once about how they looked similar to characters from another show and that’s why they were a couple.
The description of Kunzite’s relationship to Zoicite is “かわいがって” in Japanese. This doesn’t necessarily mean “romantic relationship”. It can be, but doesn’t always. Technically speaking it means being kind, doting, or affectionate to someone. A boss can “かわいがって” their subordinates, a parent can “かわいがって” their children, you can “かわいがって” your pets, etc.
Where’s part 5? It’s on the pdf but not the website itself.
On King Endymion’s page; you’ve translated it as saying “King Endymion’s Sword”, but the character ‘仗’ means ‘Stick’, ‘Staff’ or ‘Rod’, etc.; it doesn’t mean ‘Sword’.
^^;