See Me, Bokutachi no Jidai

Re-translated by Sasha NOTES: 1: uses the kanji for “moment” even though it’s read “jikan” (time) 2: i.e. it will be their era when they reach their dream.

Seijaku no Hostie

Translation by Sasha. NOTES: *seitai refers to the body of Christ. Infinity Arc loves liturgical terms. *possible idiomatic use of kesshou; “ no kesshou”/“the crystal of ” is roughly equivalent to the English idiom to “fruit of ”. *fuchi literally means “deep water” or “abyss”, but figuratively refers to “depths” (of despair) or a “grip”… Read more »

Seishun no Shoumi Kigen

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “bangs” as in hair. There’s no kanji here for guidance, so it could refer to “bangs” or it could be a play on the readings of the kanji for “before” and “god” 2: “shoumikigen” can also refer to a “best by” date for food.

Set Me Free – Hitomi wa Sore he

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: it’s not entirely clear whose lips they’re referring to; it could be the speaker’s, the person the speaker is singing to, or both, and still make sense. I chose both. 2: as in an electricity terminal, or a port for a cable (e.g. USB)