Toki Michite Kourin

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “taru beki” is from older Japanese and not typically used outside of anime and jidai geki (period dramas). Kakyuu sometimes uses older formalistic language because she’s a princess. Also, this line is ironic considering that she dies in Act 2.

Traditional the Grace ~ Ai no Arashi

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: 藍 (indigo) and 愛 (love) are both read “ai”. The spelling used in the lyrics is purposely ambiguous because both are associated with Sailor Venus. I used “indigo” in this line since that’s a more common usage of “aiiro”, but keep in mind that this is a play on words… Read more »