2nd version of the translation by Sasha. NOTES: 1: Grammar was a little weird on the “Jigen wo haruka Fly away” line with the inclusion of English. 2: “tada” refers to something ordinary (e.g. “it’s only a scratch”) as opposed to exclusivity (which “dake” does).
Re-translated by Sasha. NOTES: –1: Specifically, a light being given off by the other person.
*The song title uses the French word “aventure”, which means “adventure”. Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “enamel” refers to patent leather, and “mini pants” are basically hot pants. This is similar to how Naoko Takeuchi describes the Starlights’ outfits in the Materials Collection. 2: This might be a slang term, but it isn’t one I’m… Read more »
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: written with the kanji for “jikan” (time), but read “toki”, which has some more flexibility in its meaning. 2: In this context “shinuki” roughly translates to an intent, motivation, or feeling that one will die, so literally, the line is about loving someone with that intent/feeling. I went with this… Read more »