Re-translated by Sasha. NOTES: 1: literally translated, that clause means “a combination becoming a picture”, so I took a small liberty to make the English flow better. 2: “shira” is a reading of the kanji for “white”; when used as a no-adjective, it can also mean “honest” or “genuine”.
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “hotaru” means “firefly”, so the joke is that Hotaru has a shining butt like a firefly’s. 2: uses the kanji for “kagayaku”, which means to “shine”. Possibly a joke based on the earlier “hotaru” pun. 3: Leaving this line as-is because Minako is saying a mantra (a la Rei’s Akuryo… Read more »
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “hotaru” means “firefly”, so the joke is that Hotaru has a shining butt like a firefly’s. 2: uses the kanji for “kagayaku”, which means to “shine”. Possibly a joke based on the earlier “hotaru” pun.
Re-translated by Sasha.
Re-translated by Sasha. NOTES: General note: Some of the sentence structure gets a little weird when everyone starts singing at the same time. I tried to preserve the overlapping lyrics to the best of my ability. General note 2: Since this song has overlapping lyrics, I decided to import the lyrics as images, so you… Read more »