You’re My Jewelry

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “ichikoro” more literally refers to beating something/someone hands-down, but that doesn’t work quite so well in the context of this love song. 2: Mamoru uses the term “hikitakeyaku”, which is literally a person who makes someone else look better by comparison. I altered the sentence to match up with Mamoru’s… Read more »

Yume Yume Utagau Koto Nakare

Re-translated by Sasha. NOTES: * Each of the Quartet use different pronouns when introducing themselves. CereCere uses “watashi”, which is textbook Japanese and the default for most adults. VesVes and PallaPalla use “atashi”, which is usually used by children (and Usagi). JunJun uses “ore”, which is a rough-sounding masculine pronoun (fitting her tomboyish personality). 1:… Read more »

Zigzag Slash

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: the term “nekosogi” figuratively means “thoroughly”, but literally means “root and branch”, or “by the roots”, a play on Sailor Jupiter’s associations with trees. 2: there’s an adverb, but no verb. Based on the context, it’s pretty reasonable to assume that she’s talking about defeating evil.