Drive Me the Mercury

Re-translated by Sasha. NOTES: Lyrics from the Eternal Editon. 1: can also mean “honesty” 2: these two lines are a prime example of how casual form can drive translators up the wall.

Guoul Guoul Guoula

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: an idiom that means to hurt oneself in an attempt to hurt someone else. The English equivalent is “cut off your nose to spite your face”. 2: the lines that begin with numbers use phrases that contain homophones of the numbers. (e.g. “hitotsu hitome wo shinobu”, “yottsu kin no mangetsu… Read more »

Honoo no Messenger

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: possibly a play on Kannon, also known as Guanyin, the Boddhisatva of compassion.

All of You Shall Die

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “kimo” can refer to the liver or innards. 2: “mikubiru” can mean to “underrate”, “look down on”, or “sell [something] short” 3: “tatakinomesu” can also mean to beat someone until they can no longer stand