Re-translated by Sasha. NOTES: 1: this reading of the kanji can have a romantic connotation.
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: This doesn’t mean anything in particular. It appears to be some kind of made-up language that sounds vaguely like it’s from the Pacific Islands (especially Hawaii).
Re-translated by Sasha.
Re-translated by Sasha. NOTES: 1: “ichikoro” more literally refers to beating something/someone hands-down, but that doesn’t work quite so well in the context of this love song. 2: Mamoru uses the term “hikitakeyaku”, which is literally a person who makes someone else look better by comparison. I altered the sentence to match up with Mamoru’s… Read more »