Namikichi no Koi

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: The subject of the sentence is ambiguous, but previous references to tanning in the musical suggest that Minako is referring to herself. 2: A “lunar flip” is a kind of trick done with kendama toys. The term has been adapted to describe Saito Kun’s somersaults.

Onna no Ko no Shinsou

Re-translated by Sasha. NOTES: –1: Not sure if there is an idiomatic or slang use, so I went with a literal translation.

Saikyouku no Couple Gundan

Re-translated by Sasha. NOTES: 1: literally translated, that clause means “a combination becoming a picture”, so I took a small liberty to make the English flow better. 2: “shira” is a reading of the kanji for “white”; when used as a no-adjective, it can also mean “honest” or “genuine”.